Dumme Zelda-Fragen - es gibt sie DOCH!

    • Original von Hanako
      Nun hab ich eines schönen Tages mal zufällig, weil ich grad von der Sparkasse kam, das Wort "Geld" japanisch ausgesprochen. Und das würde in meiner lieben Sprache dann "Gerudo" lauten.


      Nein, es würde geruto heißen bzw. heißt geruto, denn dieses aus dem Deutschen entlehnte Wort für Geld gibt es im Japanischen wirklich.

      Da geruto ähnlich wie gerudo klingt und man Geld, wie du schon geschrieben hast, leicht mit dem Volk verbinden kann, ist es gut möglich, dass Nintendo hier bewusst einen sprechenden Namen verwendet hat.
    • Original von sahasrahla
      Heißen die in der japanischen Version eigentlich auch Gerudo? Ich meine, die ganzen Pokemon haben ja auch total unterschiedliche Namen.


      Ich gehe stark davon aus, zumindest wird man unter Gerudo auch fuendig, wenn man es auf Japanisch eingibt.
      それでも未来 吹いてい
      感じ 生命息吹 Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ
    • Da hab ich mich wohl etwas zu ungenau ausgedrueckt. Ich meinte damit, dass ich Gerudo auf Japanisch eingegeben habe und dann auch etliche japanische Seiten(mit Texten ueber Zelda und die Gerudos) als Ergebnis auftauchten, die bestaetigt haben, dass es auch auf Japanisch Gerudo heisst.
      それでも未来 吹いてい
      感じ 生命息吹 Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ
    • Original von Ren
      Würde auch keinen Sinn ergeben, extra für die westlichen Versionen solch einen Namen, der sich wunderbar mit drei japanischen Silben bilden lässt, zu erfinden.

      Nun sind meine Japanischkenntnisse bestenfalls rudimentär zu nennen, aber bei Zelda wird doch geradezu mehr geändert als belassen, das ging ja mit MM schon los, oder irre ich mich total?
      Næhmachinery
      Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
      The world in a cyclone, pouring out.
      No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
    • Original von FoWo
      Original von Ren
      Würde auch keinen Sinn ergeben, extra für die westlichen Versionen solch einen Namen, der sich wunderbar mit drei japanischen Silben bilden lässt, zu erfinden.

      Nun sind meine Japanischkenntnisse bestenfalls rudimentär zu nennen, aber bei Zelda wird doch geradezu mehr geändert als belassen, das ging ja mit MM schon los, oder irre ich mich total?


      Naja MM ist halt nach OOT rausgekommen :). Aber OOT zumindest ist fast 1:1 übersetzt
      James
      [Blockierte Grafik: http://dl.dropbox.com/u/24753690/stuff/forenlinks/rocketsign.png]
      Team Rocket - so schnell wie das Licht,
      gebt lieber auf und bekämpft uns nicht!

      join #teamrocket @iz-smart.net
    • Original von FoWo
      Original von Ren
      Würde auch keinen Sinn ergeben, extra für die westlichen Versionen solch einen Namen, der sich wunderbar mit drei japanischen Silben bilden lässt, zu erfinden.

      Nun sind meine Japanischkenntnisse bestenfalls rudimentär zu nennen, aber bei Zelda wird doch geradezu mehr geändert als belassen, das ging ja mit MM schon los, oder irre ich mich total?


      Es ist ja nicht ungewöhnlich, dass die Namen an westliche Sprachen angepasst werden. Allerdings dann auch so, dass sie keiner japanischen Schreibweise mehr entsprechen und das ist ja z.B. bei gerudo nicht der Fall. Ähnliches würde dann für kokiri, goron, deku oder zora gelten.

      Ob etwas geändert wurde oder nicht, kann man leicht feststellen, wenn man sich die verschiedenen japanischen Silben anschaut. Kann man den Namen damit problemlos bilden, ist die Wahrscheinlichkeit sehr hoch, dass er auch im Japanischen so heißt.
      Impa z.B. wird im Japanischen nicht Impa heißen können, weil es innerhalb der Schriftsprache keine Silben gibt, die "im" ausdrücken können. Also muss der Name im japanischen Original z.B. inpa oder gar völlig anders heißen.
    • Original von sahasrahla
      Warum hat DekuLink ein anderes Instrument als die Okaina, allerdings muss er die Okarina bkommen, um zurückzureisen, obwohl er das Instrument eigentlich ja dadurch nicht bekommen hatte?

      wie war das nochmal in MM? Man muss doch die Okarina holen, um zurückzureisen und wird dan zum normalen Link.


      Sry aber ich versteh absolut nicht was du meinst? oO

      Deku-Link hebt die OOT auf. Wenn man sie dann benutzen will hat man dann halt die Deku-Trompete(?). Ist ja auch bei Zora und Gorone so. Jedes Volk hat ein anderes Instrument.
      James
      [Blockierte Grafik: http://dl.dropbox.com/u/24753690/stuff/forenlinks/rocketsign.png]
      Team Rocket - so schnell wie das Licht,
      gebt lieber auf und bekämpft uns nicht!

      join #teamrocket @iz-smart.net
    • Original von Stan
      Original von sahasrahla
      Warum hat DekuLink ein anderes Instrument als die Okaina, allerdings muss er die Okarina bkommen, um zurückzureisen, obwohl er das Instrument eigentlich ja dadurch nicht bekommen hatte?

      wie war das nochmal in MM? Man muss doch die Okarina holen, um zurückzureisen und wird dan zum normalen Link.


      Sry aber ich versteh absolut nicht was du meinst? oO

      Deku-Link hebt die OOT auf. Wenn man sie dann benutzen will hat man dann halt die Deku-Trompete(?). Ist ja auch bei Zora und Gorone so. Jedes Volk hat ein anderes Instrument.


      Naja, warum das Instrument ein anderes wird weiß man wohl bis heute nicht. Aber sowohl die Okarina als auch die Verwandlungsmaske beinhalten ein paar ordenliche Zauber. ;) Da könnte es einfach das Resultat sein dass die Okarina der Zeit ebenfalls ihre Gestalt ändert.
    • Die "Verwandlung" des Instrumentes ist für manche Melodien relevant, das Dekulied funktioniert ja nur mit dem Dekuinstrument sowie das Goronenschlaflied nur mit den Goronentrommeln funzt während andere mit allen Instrumenten gehen.

      "It's just porn, and you take it serious. Why do you take porn so serious?"
    • Original von Ren
      Original von FoWo
      Original von Ren
      Würde auch keinen Sinn ergeben, extra für die westlichen Versionen solch einen Namen, der sich wunderbar mit drei japanischen Silben bilden lässt, zu erfinden.

      Nun sind meine Japanischkenntnisse bestenfalls rudimentär zu nennen, aber bei Zelda wird doch geradezu mehr geändert als belassen, das ging ja mit MM schon los, oder irre ich mich total?


      Es ist ja nicht ungewöhnlich, dass die Namen an westliche Sprachen angepasst werden. Allerdings dann auch so, dass sie keiner japanischen Schreibweise mehr entsprechen und das ist ja z.B. bei gerudo nicht der Fall. Ähnliches würde dann für kokiri, goron, deku oder zora gelten.

      Das mein ich -- manche Sachen werden 1:! aus dem Japanischen übernommen und bei anderen Sachen denken die Übersetzer sich halt einfach was eigenes aus. Letzteres mag ich nicht, kommt aber immer gehäufter vor.
      Næhmachinery
      Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
      The world in a cyclone, pouring out.
      No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
    • Original von FoWo
      Original von Ren
      Original von FoWo
      Original von Ren
      Würde auch keinen Sinn ergeben, extra für die westlichen Versionen solch einen Namen, der sich wunderbar mit drei japanischen Silben bilden lässt, zu erfinden.

      Nun sind meine Japanischkenntnisse bestenfalls rudimentär zu nennen, aber bei Zelda wird doch geradezu mehr geändert als belassen, das ging ja mit MM schon los, oder irre ich mich total?


      Es ist ja nicht ungewöhnlich, dass die Namen an westliche Sprachen angepasst werden. Allerdings dann auch so, dass sie keiner japanischen Schreibweise mehr entsprechen und das ist ja z.B. bei gerudo nicht der Fall. Ähnliches würde dann für kokiri, goron, deku oder zora gelten.

      Das mein ich -- manche Sachen werden 1:! aus dem Japanischen übernommen und bei anderen Sachen denken die Übersetzer sich halt einfach was eigenes aus. Letzteres mag ich nicht, kommt aber immer gehäufter vor.


      Wenn vorhanden, hätte ich gerne mal Beispiele.
      forever alone
    • Aus dem Japanischen kann ich da nicht mit Beispielen dienen, aber es ist schon verwunderlich, wenn der "Pic Hibernia" im Englischen schlicht "Snowpeak" heißt. Da dürfte bei der Übersetzung aus dem Japanischen so einiges verschütt gegangen sein, oder?
      Genauso "Clock Town" und "Unruh Stadt" – da sagen mir persönlich die englischen Varianten doch mehr zu. Aber was ist dem Original näher? Weiß jemand Genaueres?

      "Heirs of Miraika"
      Fantasy, Steampunk, LGBT+

      "Dreaming of Dawn"
      Fantasy, Psychological, Depression
    • Original von bereth
      Aus dem Japanischen kann ich da nicht mit Beispielen dienen, aber es ist schon verwunderlich, wenn der "Pic Hibernia" im Englischen schlicht "Snowpeak" heißt. Da dürfte bei der Übersetzung aus dem Japanischen so einiges verschütt gegangen sein, oder?
      Genauso "Clock Town" und "Unruh Stadt" – da sagen mir persönlich die englischen Varianten doch mehr zu. Aber was ist dem Original näher? Weiß jemand Genaueres?

      Naja, bedenkt man, dass die Unruh ein Bauteil der Uhr ist, kommt mir der englische Name fast plump vor. Generell finde ich einige der deutschen Wortspiele viel feiner (Präludien/Outset Island), zumindest bei MM und TWW. Bei ST sind sie im Englischen und Deutschen gleich mies.

      Es wäre halt wirklich gut zu wissen, wie sie im japanischen heißen, aber ich vermute auch da Wortspiele. (Die Tante aus TP hieß iirc im Japanischen ja auch irgendwie "Tante").

      "Time passes, people move... Like a river's flow,it never ends... A childish mind will turn to noble ambition... Young love will become deep affection... The clear water's surfacereflects growth...
      Now listen to the Serenade of Water to reflect uponyourself...."


    • Ah, danke für die Aufklärung, Ren.

      Und Clemo, mag sein, dass dir die Namen plump anmuten – aber ich mag die einfachere Variante entschieden lieber. Wozu immer irgendwelche vielsagenden Namen, wenn es auch einfacher geht? Immerhin trägt doch gerade in MM die Story genug Schwere und Bedeutung in sich. Da finde ich forciert wohlklingende Namen wirklich überzogen.

      "Heirs of Miraika"
      Fantasy, Steampunk, LGBT+

      "Dreaming of Dawn"
      Fantasy, Psychological, Depression