Ich hab zwei sprachliche Fragen.
1) Ich habe einen isländischen Liedtext, wo von "sálarinnar Herkúles" die Rede ist. "sál" ist die Seele, in dieser Form ist das Genitiv (sálar) mit bestimmten Artikel (innar), also sowas wie "der Seele". (Im Deutschen geht das ohne Artikel gar nicht). In allen Übersetzungen wird es mit "die Seele von/des Herkules" übersetzt. Aber dann müsste doch der Herkules im Genitiv stehen und nicht die Seele. Hat jemand eine Idee?
(Isländisch ist eine germanische Sprache, ich kann mir nicht vorstellen, dass die den Kasus so krass verschoben haben sollten...). (Könnte natürlich auch Nonsens sein.)
Die gesamte Textzeile lautet übrigens: Syngjum öllum Sókrates, sálarinnar Herkúles. (Wir singen alle Sokrates... und ähm ja...)
2) Es gibt so eine Werbeanzeige: "Entspannt wie Wagners". Fehlt euch da auch der Artikel? Für mich müsste es heißen "Entspannt wie die Wagners. Ich weiß dass beides richtig ist, aber mich würde mal interessieren, für wen was besser klingt...
1) Ich habe einen isländischen Liedtext, wo von "sálarinnar Herkúles" die Rede ist. "sál" ist die Seele, in dieser Form ist das Genitiv (sálar) mit bestimmten Artikel (innar), also sowas wie "der Seele". (Im Deutschen geht das ohne Artikel gar nicht). In allen Übersetzungen wird es mit "die Seele von/des Herkules" übersetzt. Aber dann müsste doch der Herkules im Genitiv stehen und nicht die Seele. Hat jemand eine Idee?
(Isländisch ist eine germanische Sprache, ich kann mir nicht vorstellen, dass die den Kasus so krass verschoben haben sollten...). (Könnte natürlich auch Nonsens sein.)
Die gesamte Textzeile lautet übrigens: Syngjum öllum Sókrates, sálarinnar Herkúles. (Wir singen alle Sokrates... und ähm ja...)
2) Es gibt so eine Werbeanzeige: "Entspannt wie Wagners". Fehlt euch da auch der Artikel? Für mich müsste es heißen "Entspannt wie die Wagners. Ich weiß dass beides richtig ist, aber mich würde mal interessieren, für wen was besser klingt...