Das ist nämlich wieder so 'ne Sache -- mit nur einem Artikel für die gesamte Sprache fallen viele Feinheiten weg: Während man im Englischen sich mit boy-/girlfriend für den festen Partner behelfen kann (und ich persönlich bevorzuge dann sogar noch die neurale Bezeichnung SO, die im englischsprachlichen ausland sehr beliebt zu sein scheint, eben weil man nicht differenzieren muss wie sonst), haben die Dänen zum Beispiel ein Utrumsword für alles, nämlich kærste, und das Wort gibt allein keinen weiteren Aufschluss auf das Geschlecht der gemeinten Person, das kommt dann erst im Kontext. ("Min kærste... han...")
Ich nutze die Gelegenheit, um mich darüber zu beschweren, dass wir im Deutschen sehr behelfsmäßig von "Freund" und "Freundin" reden müssen.
Ich nutze die Gelegenheit, um mich darüber zu beschweren, dass wir im Deutschen sehr behelfsmäßig von "Freund" und "Freundin" reden müssen.
⁂ Næhmachinery
Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
The world in a cyclone, pouring out.
No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
The world in a cyclone, pouring out.
No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.