Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth

      Ich bin mir relativ sicher, dass hier einige die "Ace Attorney"-Reihe kennen und ihnen auch "Ace Attorney Investigations" nicht entgangen ist.
      Ich als leidenschaftlicher Fan habe mir also über Amazon den neuen Titel der Serie vorbestellt und wurde überrascht.
      Wo ich zuvor noch dachte, es könnte ein Datenfehler auf der Nintendo-Homepage sein, stellte sich letztendlich heraus: Capcom ist stinkfaul! Das Spiel ist tatsächlich in ganz Europa nur auf Englisch verfügbar.
      Die Verkaufszahlen sollen eine Rolle spielen? Wohl kaum.
      Die meisten Stimmen hätte man aus den vorherigen Ace Attorney Teilen importieren können. Wenn ich könnte, würde ich sogar den kompletten Text übersetzen. Dann noch die USK-Kennzeichnung "Freigegeben ab 6 Jahren".
      Was keiner weiß: 6-jährige Kinder können ja noch gar kein professionelles Englisch. Aber Wörter wie "contradiction", "immidetaly" und "righteous" sind ja wohl Wörter, die jedes deutsche Kind von kleinauf versteht.
      Wortwitze sind kaum noch verständlich, da ja erstmasl gegooglet werden muss, was ein Wort überhaupt heißt. Ich persönlich habe zwar kein Problem mit der englischen Sprache und bin ihr auch mächtig. Aber viele Ace Attorney Fans werden wahrscheinlich mit diesem Titel einen "Schlag ins Gesicht" bekommen.

      Nun stellen wir uns mal folgendes Szenario vor:
      Monster Hunter 3 wird bald für die Nintendo Wii veröffentlicht. Alle jubeln los und springen vor Freude in den Backofen. Monster Hunter Fans bestellen es sich vor, freuen sich nicht nur einen Ast sondern einen ganzen bewälderten Kontinent. Nach einiger Zeit jedoch kommt dann das Spiel bei ihnen an. Auf Englisch. Und zwar komplett. Nicht so wie der erste ableger für die PlayStation 2, wo nur die Objektnamen Englisch blieben. Keiner weiß mehr, welches Objekt er beschaffen soll, was er kombinieren soll, wo er nun was erledigen soll. Und dann? Lob an Capcom? Niemals.

      Verzeihung, dass ich jetzt mitunter ausgeschweift bin, aber das musste einfach mal raus. Ich finde es einfach sch**** von Capcom und werde solche Faulheit niemals wieder unterstützen. Hätte ich das mit dem Englischen nicht unterschätzt, läge das Spiel garnicht bei mir. Ich werde es noch durchspielen und danach erstmal eine E-Mail an Capcom schreiben.

      Lieber kommt ein Spiel spät und übersetzt (bestes Beispiel: Trials and Tribulations) als so dahingesaut.

      Grüße,
      Konata
      [Blockierte Grafik: http://img18.imageshack.us/img18/9628/lyricasignaturebyhayats.png]

      Rechtschreibfehler sind lediglich Special-Effects meiner Tastatur und dienen der allgemeinen Belustigung!
    • Die Spiele sind auf englisch eh besser und die deutsche Übersetzung kommt da im LEBEN nicht dran. In der englischen Übersetzung steckt so viel Arbeit (die Namen -- von Bedeutungen wie Edgeworth zu Gumshoe bis hin zu Wortspielen wie "Luke Atmey" usw.), wie sich Nintendo Germany niemals, never ever, machen würde.
      Käm mir gar nicht in den Kopf, das Spiel auf deutsch anzufassen...

      Und, wie's in einem anderen Thread ja schon heißt, "ab sechs" heißt ja nur, dass es für sechsjährige nicht gefährdent ist. Nicht, dass es sechsjährige spielen können müssen. Wahrscheinlich wären die damit eh überfordert. Allein die Textmenge, sprachenunabhängig, ist ja 'ne Menge.

      Ich find die Entscheidung gut so. Heutzutage muss man eh englisch können, selbst ich hab noch ein paar neue Vokabeln gelernt beim spielen.
      Næhmachinery
      Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
      The world in a cyclone, pouring out.
      No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
    • Naja, mir ist das im Grunde eigentlich egal. Ich wäre zwar auch mit einer deutschen Übersetzung glücklich gewesen, weil ich diese Sprache wahrscheinlich doch etwas besser kann, aber eigentlich nichts worüber ich mich aufregen könnte.

      Gut, für Leute die kein Englisch können ist das schlecht, aber das wäre bei Persona 3 und 4, The World ends with You, Valkyria Chronicles usw. dieselbe Problematik. Boshaft ist es dann aber doch wenn so jemand die ersten vier Teile gespielt hat, aber dann wie der Ochs vorm Berg steht. Im Großen und Ganzen ist es mir aber ehrlich gesagt lieber, dass die Spiele ohne Lokalisation bei uns erscheinen als überhaupt nicht. In dem Sinne, werde ich dann später mit dem Spielchen anfangen.
    • Ich persönlich habe auch nichts gegen die englische Sprache an sich...

      Aber bei "Ace Attorney: Investigations" hatte ich doch gehofft, dass es auch in deutscher Sprache erhältlich sein würde. Ich ziehe nun einmal die deutsche Sprache in Videospielen vor. Nur noch sehr wenige Spiele werden heutzutage noch ohne deutsche Sprache umgesetzt, was ich ausgerechnet bei diesem Spiel nicht erwartet hätte.

      Am allerbesten ist es natürlich, wenn man die Wahl hat, in welcher Sprache man das Spiel spielen möchte, sodass man es zunächst in deutscher Sprache bewältigt und sich dann vielleicht noch mal in englischer Sprache damit beschäftigt. Das wäre für mich die idealste Umsetzung und meistens wird es so auch gehandhabt. So hat man ein Spiel in seiner Muttersprache und kann trotzdem die Wortwitze im Original genießen.

      Aber die englische Sprache gewissermaßen "aufgezwungen" zu bekommen (mehr oder weniger), finde ich recht bescheiden, zumal die vorangegangenen Teile auch in deutscher Sprache erhältlich waren.

      Für mich wäre es jedenfalls lästig, während des Spielens, sollte doch mal ein unbekanntes Wort auftauchen, eine Übersetzungshilfe zu suchen und evtl. ständig das Spiel unterbrechen zu müssen.

      Ich werde erst einmal mit dem Kauf warten, vielleicht ergibt sich ja noch was.
    • Das nennt sich nicht Faulheit, sondern Kosten einsparen. Jede Übersetzung kostet Geld und anscheinend schätzt Capcom den deutschen Markt nicht konsumfreudig genug ein, dass sich eine deutsche Version lohnen würde. Und da stimme ich auch voll und ganz zu: Zum einen ist die englische Version früher draußen (d.h die meisten Europäer kaufen sich das Spiel auf Englisch, um es früher spielen zu können), zum anderen rafft das Spiel jeder, der mittelmäßiges Englisch beherrscht.
      6jährige Kinder zählen da sicherlich nicht dazu, das ist aber auch nicht die Zielgruppe der Ace-Attorney-Reihe. Die jüngeren Kids spielen gerne Jump'n Run Spiele, bei denen sich viel bewegt und man sehr aktiv spielt. Lesen, zu anderen Locations gehen und Fälle lösen fällt nicht darunter.



      Lieber kommt ein Spiel spät und übersetzt (bestes Beispiel: Trials and Tribulations) als so dahingesaut.

      Diesen Satz kann ich nicht nachvollziehen, wenn Du wirklich der englischen Sprache mächtig bist. Die englische Fassung ist um einiges witziger, denn manches kann man einfach nicht ins Deutsche übersetzen, da bleibt manchmal viel Witz oder auch nebensächliche Fakten auf dem Weg.
      Aber: Jedem das Seine. Ich bin froh, dass ich das Spiel nicht in Japanisch entziffern muss ;)
    • Original von Maeuschen
      Aber: Jedem das Seine. Ich bin froh, dass ich das Spiel nicht in Japanisch entziffern muss ;)

      Exakt das. :o Dafür kann man ja schon dankbar sein, wenn man bedenkt, wie viele gute Titel nie den Weg in den Westen gefunden haben.
      Dass die Titel in deutscher Sprache nicht annäherend so cool sind wie in der englischen Übersetzung, ist einfach Fakt Ich meine, solche Gesellen wie den Nerd von der Filmcrew oder Ini Miney KANN man übersetzt gar nicht so rüberbringen, ohne sich dabei den sprichwörtlichen Hals zu brechen. Und ich muss Maus noch einmal zustimmen-- die Ace Attorney-Spiele haben im Schnitt doch eher ein Publikum, welches der englischen Sprache mächtig ist. Klar, wenn's jetzt jemand nicht drauf hat, dann ist dieser Jemand natürlich ziemlich gefickt, aber ich muss mal ganz arrogant sagen: Mich stört's nicht. Im Gegenteil. Besser das, als wenn's die Leute in Groß(fr)ostheim total versäbeln...

      dead girls dry each others eyes
      and pretend for a while
      that we're still alive.


      ________

      Twitter | DIE BASIS
    • RE: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth - Capcoms Faulheit

      Original von Konata
      Capcom ist stinkfaul! Das Spiel ist tatsächlich in ganz Europa nur auf Englisch verfügbar.
      Die Verkaufszahlen sollen eine Rolle spielen? Wohl kaum.

      Und ich nehme an du kannst das auch belegen, ja? ;)

      Original von Konata
      Lieber kommt ein Spiel spät und übersetzt (bestes Beispiel: Trials and Tribulations) als so dahingesaut.

      Es gibt noch ne andere Möglichkeit und die lautet: In Europa - gar nicht!



      Was wäre gewesen wenn das Spiel gar nicht als PAL-Version veröffentlich worden wäre? Dann wäre das Geschrei (von den gleichen Leuten) noch größer, nehme ich an.

      Man kann anhand von subjektiven Eindrücken in einem Zelda-Forum, in dem sich vielleicht ein Dutzend Fans von Phoenix Wright und Co. finden, nicht darauf schliessen dass das Spiel ein Mega-Seller ist der vom ganzen Land gezockt wird.
      Ace Attorny / Phoenix Wright ist riesig in Japan, doch schon in den USA nicht mehr so beliebt wie im Mutterland. Europa-Verkaufszahlen sind auf VGChartz leider nicht aufgeführt doch Capcom (sowie JEDE andere Firma) würde das Spiel wenn es sich in der Vergangenheit (auf deutsch) prächtig verkauft hat nicht aus Jux und Dollerei Englisch belassen.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Recht ()

    • Wollte es mir heute holen war in 6! Läden (Gamestop Mediamarkt etc etc) und es war überall! ausverkauft.

      Mich störts jetz eigentlich auch nicht mehr das es auf Englisch ist habe auf nintendo.de die Demo gespielt und es kommt sehr witzig rüber was meist auf Deutsch irgendwoe auf der Strecke bleibt.

      Hab mir stattdessen Justice for All geholt da ich das noch nicht hatte und es verkraften musste das Investgations ausverkauft war xD

      Allerdings find ich das es ruhig eine andere Sprachversion als Auswahl hätte geben können, gabs in den anderen Teilen auch...

      Und zu Sachen wie bestimmte "Komiker" wie den Nerd oder sonstwas, ist klar das man den nicht übersetzen kann. Allerhöchstens mit Untertitel aber es gibt ja viele Wörter in Englisch die kein wirkliches deutsches Wort haben.

      Fuck zum beispiel heißt bei uns ja "sich lieb haben"
      Bei denen wird es aber auch gesagt von wegen What the Fuck, What a fucking shit etc ---> Was zum "sich lieb haben" Was ein "sich lieb haben" Scheiß ? :B
    • Original von Happy_Mask_Shop
      Fuck zum beispiel heißt bei uns ja "sich lieb haben"
      Bei denen wird es aber auch gesagt von wegen What the Fuck, What a fucking shit etc ---> Was zum "sich lieb haben" Was ein "sich lieb haben" Scheiß ? :B

      Was is???!! :tongue: ?( :D


      Ich glaub du weisst "Fuck" nicht richtig zu deuten, bzw. wofür "Fuck" steht. Ich würde dir mal kurz empfehlen das hier anzusehen! ;)
      (vergiss jedoch den hirnrissigen Bezug den sie im Video auf den dt. Ursprung machen)
    • Ich freu mich ja schon total auf das Spiel >:3 Habs schon lange bei Amazon vorbestellt, jetzt hoffe ich nur, dass es morgen ankommt, bis Montag warten wäre irgendwie schlimm xD (wobei ich eh genug für die Uni zu lernen hätte)
      Mir ist die englische Übersetzung auch lieber, keine allzu grottigen Tippfehler mehr :D

      Meine Erwartungen an das Spiel sind leider sehr, sehr hoch xD Ich bin schon total gehypet, und ich will unbedingt [SPOILER=Charakter, der im 2. Fall auftaucht]Cammy Meele[/SPOILER] in Aktion sehen 8D Gott sei Dank habe ich es geschafft, mich größtenteils von Spoilern fernzuhalten, bei der Wartezeit war das echte Schwerstarbeit ^^
    • Was Videospiele angeht, da wird heutzutage schon wesentlich mehr übersetzt als noch vor zehn Jahren. Im Vergleich zu den älteren Semestern hier, da ist die heutige Jugend was das Übersetzen angeht also ohnehin schon im Vorteil und wohl auch etwas verwöhnt - wie solche Threads zeigen. Ich schätze die deutsche Sprache sehr, aber wenn einfach nur ins Deutsche übersetzt wird, dann kann ich meist gut darauf verzichten. Zumal von den ursprünglichen Dialogen bei einer erneuten Übersetzung ohnehin noch einmal ein ganzes Stück verloren geht.

      Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von Ren ()

    • Original von Recht
      Original von Happy_Mask_Shop
      Fuck zum beispiel heißt bei uns ja "sich lieb haben"
      Bei denen wird es aber auch gesagt von wegen What the Fuck, What a fucking shit etc ---> Was zum "sich lieb haben" Was ein "sich lieb haben" Scheiß ? :B

      Was is???!! :tongue: ?( :D


      Ich glaub du weisst "Fuck" nicht richtig zu deuten, bzw. wofür "Fuck" steht. Ich würde dir mal kurz empfehlen das hier anzusehen! ;)
      (vergiss jedoch den hirnrissigen Bezug den sie im Video auf den dt. Ursprung machen)


      Naja ich hab das Wort Fuck jetz nicht studiert und so deswegen geh ich davon aus dass das naheliegenste dt Wort dafür "sich lieb haben" ist :ugly:


      Achja kann das Video nicht sehn wurd ab 18 eingestuft xD

      Dämmerung des 16 Jahres
      Es verbleiben noch 2 Jahre (bis zur Erleuchtung des Wortes Fuck :ugly: )
    • Original von Happy_Mask_Shop
      Naja ich hab das Wort Fuck jetz nicht studiert und so deswegen geh ich davon aus dass das naheliegenste dt Wort dafür "sich lieb haben" ist :ugly:

      Asdf? Serious? Ernsthaft, ist doch nur umgelautet im deutschen...


      Anyway, was Ren sagte, ist schon sehr richtig. Früher, noch bis zum SNES, waren Videospiele eigentlich NIE deutsch, das fing wirklich erst Mitte der Neunziger an. Insofern bewegen wir uns gerade back to the roots, wenn man so will.
      Næhmachinery
      Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
      The world in a cyclone, pouring out.
      No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
    • RE: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth - Capcoms Faulheit

      Original von Konata
      Monster Hunter 3

      *_*

      @ Topic: Najoa. Genau wie Dark.Link störts mich eigentlich nicht. Allerdings werd ich es mir trotzdem nicht holen, weil ich in dieser Reihe so brutal faile (Ernsthaft. Ich hab nichtmal den ersten Prozess geschafft. :ugly: ). xD

      Bei mangelnden English-Kenntnissen allerdings wie schon gesagt schlecht.


      11.11.11
    • @ FoWo

      Ich finde deine Meinung arrogant. Die deutschen Übersetzungen sind zwar fast ausnahmslos schlechter als die englischen, aber nicht jeder kann eine Schulausbildung wie du genießen oder ist 20 Jahre+ alt, um textlastige Spiele wie Ace Attorney auf Englisch zu verstehen. Wie Ren sagte, sind anno dazumal einige Spiele nicht ins Deutsche übersetzt worden. Ich erinnere mich da gut an Super Mario Kart, aber da muss man auch nichts verstehen, um das Spiel spielen zu können. Zum Glück ist dies heutzutage anders. Die Videospielewelt hat bisher ihren Höhepunkt erreicht hat und spricht eine große Masse an. Du kannst nicht einfach von dir ausgehen und dein wahrscheinlich großes Wissen um die Englische Sprache auf alle Ace Attorney-Spieler projezieren.

      Nintendo of Germany für Faulheit schuldig zu sprechen, ist unüberlegt. Ace Attorney ist von Capcom und NICHT von Nintendo, also hat sich Capcom um eine Übersetzung zu kümmern. Nintendospiele sind auch meist die raren Ausnahmen, was gute Übersetzungen ins Deutsche betrifft. Schon einmal Fire Emblem für Wii gespielt? Das hat bestimmt dreimal so viel Text wie Ace Attorney und ist sehr ansprechend geworden. Wenn ich mir dann aber die deutsche Übersetzung von Okami anschaue (auch von Capcom und auch dreimal soviel Text wie Ace Attorney), dann kann ich nur den Kopf schütteln. Erstens sprachlich ein Desaster, zweitens viele Rechtschreibfehler.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Vas-y ()

    • RE: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth - Capcoms Faulheit

      Original von Recht
      Original von Konata
      Capcom ist stinkfaul! Das Spiel ist tatsächlich in ganz Europa nur auf Englisch verfügbar.
      Die Verkaufszahlen sollen eine Rolle spielen? Wohl kaum.

      Und ich nehme an du kannst das auch belegen, ja? ;)


      Da habe ich eine beliebte Gegenfrage:

      Kannst du das Gegenteil beweisen? Oder führen wir nun auf Capcoms Faulheit zurück und fragen uns, warum es so lange gedauert hat?

      Meiner Information nach hat nur Benelux eine ordentliche A****-Karte gegriffen.


      Und ich bin der englischen Sprache mächtig - meine kleine Schwester jedoch nicht. Sie kann zwar die Zusammenhänge logisch verknüpfen, versteht aber 50% der Story dafür nicht. (Habe ich von einer 12-jährigen aber auch nicht erwartet.) Aber das sind ja nur die kleinen Kinder und wieder ein ganz anderes Thema.
      [Blockierte Grafik: http://img18.imageshack.us/img18/9628/lyricasignaturebyhayats.png]

      Rechtschreibfehler sind lediglich Special-Effects meiner Tastatur und dienen der allgemeinen Belustigung!
    • Capcom hat's generell nicht wirklich mit Übersetzungen. Deutsche Texte sind da das Maximum, Sprachausgabe etc ist bei denen immer Englisch. Mich persönlich stört das nicht, da ich eh alles auf Englisch spiele (und ich nicht wissen will, wie z.B. Dante auf deutsch klänge :ugly: ), aber wer das nicht gut beherrscht, hat natürlich die Arschkarte gezogen.

      Ändern kann man das wohl nicht. Entweder auf ne Fanübersetzung warten (eher unwahrscheinlich) oder, so stumpf das auch klingen mag, Englisch lernen. Klingt komisch, aber ich hab seinerzeit mit Eternal Darkness unglaublich viel gelernt.


      (Ja, man kann draufklicken)
    • RE: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth - Capcoms Faulheit

      Original von Konata
      Original von Recht
      Original von Konata
      Capcom ist stinkfaul! Das Spiel ist tatsächlich in ganz Europa nur auf Englisch verfügbar.
      Die Verkaufszahlen sollen eine Rolle spielen? Wohl kaum.

      Und ich nehme an du kannst das auch belegen, ja? ;)


      Da habe ich eine beliebte Gegenfrage:

      Kannst du das Gegenteil beweisen?

      Ja, Capcom Europe hat in seinem französischem Forum erklärt, dass es keine Lokalisierungen geben wird, weil sich Teil 3 und 4 in Europa sehr schlecht verkauft haben.
      capcom-europe.com/forum/showthread.php?t=39971

      Zudem habe ich oben den Link zu vgchartz.com gepostet der schon den Unterschied zw. JP und US-Version in Verkaufszahlen zeigt. Da Capcom kein Samariterverein ist und es aufgrund der momentanen Wirtschaftslage zu riskant ist eine kostenintensive Übersetzung für sämtliche europäischen Länder zu machen, wurde aufgrund der Erfahrungen der letzten beiden Titel auf ne Lokalisierung verzichtet.

      Uly erwähnte kurz, dass bei Capcom jeweils nur Text übersetzt wird und keine Sprachausgabe - nun, das is Capcom's Firmenpolitik, denn es werden seit jeh her Spiele wie z.B. Resident Evil / Biohazard ausschliesslich immer mit englischer Sprachausgabe produziert, was uns Fans dann auch immer ermöglichte (na ja, zum Teil) die japanische Version zu spielen weil man das Gesprochene wenigstens verstand.
    • Original von Ulyaoth
      Capcom hat's generell nicht wirklich mit Übersetzungen. Deutsche Texte sind da das Maximum, Sprachausgabe etc ist bei denen immer Englisch. Mich persönlich stört das nicht, da ich eh alles auf Englisch spiele (und ich nicht wissen will, wie z.B. Dante auf deutsch klänge :ugly: ), aber wer das nicht gut beherrscht, hat natürlich die Arschkarte gezogen.

      Ändern kann man das wohl nicht. Entweder auf ne Fanübersetzung warten (eher unwahrscheinlich) oder, so stumpf das auch klingen mag, Englisch lernen. Klingt komisch, aber ich hab seinerzeit mit Eternal Darkness unglaublich viel gelernt.


      Klingt eigentlich ganz Ok aber irgendwie klingt er zu alt :D
      Ausserdem wenn er Beatrice sagt klingt das immer so: Beahtriietsche ... xD

      Ansonsten find ich Vas-y's Aussage ziemlich auf den Punkt gebracht.