Die "Englisch Mündlich Prüfung" steht vor der Tür

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Original von LinkMaster
      sind die filme meistens british english oder american english? da ich mal bei einem amerikanischen news sender reingeschaltet hab und verstand nur bruchteilig wörter da sie irgendwie so sprechen als ob sie ein kloß im hals hätten und dafür noch so schnell.
      oder ist es bei filmen ganz anders? oder liegt es an den fachwörtern im news sender?

      Ob die Filme British oder American Englisch sind, hängt schlicht und einfach davon ab, ob sie mit britischen oder amerikanischen Schauspielern sind. ;) In der Prüfung kommt es aber eher darauf an, dass du nicht zwischen den beiden Schreibstilen hin- und herspringst (Beispiel: amerikanisch "color", britisch "colour"), sondern stets bei der englischen Schreibweise bleibst. Und umgangssprachliche Verkürzungen wie "gonna", "wanna" etc. sind prinzipiell tabu.

      Was die Filme angeht:
      Glaub mir, man ist immer erstmal ziemlich überfordert, wenn man sich Filme/Serien/whatever zum ersten Mal in original englischer Fassung anschaut. Das hängt vor allem damit zusammen, dass man halt nur das "Schul-Englisch" gewöhnt ist - sehr langsam sprechen, mit vereinfachter Grammatik und Schulvokabular, ohne Dialekt oder andere regionale Besonderheiten.
      Mein persönlicher Tipp wäre daher, sich langsam ranzutasten, also erstmal einen englischsprachigen Film mit deutschem Untertitel anzuschauen, um sich an das Hören der Sprache zu gewöhnen. Als zweites würde ich dann einen englischsprachigen Film mit englischem Untertitel anschauen, so kannst du beim Hören immernoch den Text mitlesen. Und als drittes würde ich dann damit beginnen, englischsprachige Filme ohne Untertitel zu schauen. Wenn du dich erstmal an das Hören der Sprache gewöhnt hast, fällt es dir auch leichter, flüssiges Muttersprachler-Englishc zu verstehen. :)

      Let's get out of here while there's still time to walk. Running for your life is SO geeky.
      [Blockierte Grafik: http://img851.imageshack.us/img851/9964/bannerfashionclub.png]
      LiveJournal // Gästebuch // last.fm
    • RE: Die "Englisch Mündlich Prüfung" steht vor der Tür

      Original von Traene
      Original von Ark
      Au weia, ich sehe etwas, das muss ich unbedingt noch hervorheben:
      When I am 18 years old I will take my driving test and drive a Mitsubishi as my father does.



      Zu der Verbesserung:
      ''I will'' ist in dem Fall aber auch nicht ganz richtig, da er hat dieses Vorhaben bereits fest geplant hat. ;)
      An dieser Stelle sollte man ''I am going to'' anstatt ''I will'' verwenden.

      Nachdem ich im Englischunterricht wirre Pseudoerklärungen über mich ergehen lassen musste, wann man nun any- und wann some- benutzt, habe ich Zweifel daran, dass die Erklärungen, die in der Schule gegeben werden, überhaupt zutreffen bzw. hinreichend erklären. Ich hatte auch eine Weile an der Stelle überlegt, aber mich aus guten Gründen für "will" entschieden:

      "When I am 18 years old" beschreibt eine Zeit in der Zukunft, genauso wie "yesterday" die Vergangenheit meint. "I am going to do sth." ist aber Gegenwart(!) und heißt so viel wie "Ich habe vor, etw. zu tun" oder "Ich bin daran, etw. zu tun" oder "Ich bin im Begriff, etw. zu tun". Die Zeiten passen also meines Erachtens nicht, denn "When I am 18 years old" ist Zukunft, "I am going to" ist aber Gegenwart ("Ich habe es jetzt vor, ich habe mich gegenwärtig dazu entschlossen"). "When I am 18 years old I am going to" oder (was für mich verständlicher wäre, auch wenn es weniger Sinn ergibt) "When I am 18 years old I will be going to" klingt in meinen Ohren eher nach "Wenn ich 18 bin, werde ich auf die Idee kommen, dasunddas zu tun".

      Vielleicht bin ich da auch gerade falsch informiert. Weiß da jemand mehr?

      Ark

      EDIT: Was korrigiert.
      EDIT2: Nochmals korrigiert. "I will be going to" sollte jetzt (endlich) stimmen. oO

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Ark ()

    • Original von Dante
      Gonna und wanna tabu?
      Ich würde solche Ausdrücke in Mündlicher Form eher als Pluspunkt werten,da er somit mMn mehr von english-in-use versteht als schüler,die nur stur die grammatik lernen.
      Schriftlich sieht es hier natürlich ganz anders aus.

      Naja, solche Ausdrücke sind, wie gesagt, sehr umgangssprachlich, weswegen ich in einer Prüfungssituation davon abraten würde. Es geht ja in den Prüfungsgesprächen darum, dich vernünftig artikulieren zu können und eine Meinung zu äußern, da wäre es unangebracht, Slang zu sprechen, oder? Bei uns gab es für sowas direkt Abzug in den Punkten (neben Grammatik und Vokabeln wird ja der Sprachstil ebenfalls bewertet), weiß nicht, wie das an anderen Schulen gehandhabt wird, aber sicherlich ähnlich.

      Und unterschätze mal nicht das Verinnerlichen der Grammatik. Wer die nicht wenigstens in den Grundzügen beherrscht, steht schon auf verlorenem Posten. :)

      Let's get out of here while there's still time to walk. Running for your life is SO geeky.
      [Blockierte Grafik: http://img851.imageshack.us/img851/9964/bannerfashionclub.png]
      LiveJournal // Gästebuch // last.fm
    • Zu den Filmen:
      Ganz "sanft" ist es z.B., die Filme auf Deutsch zu hören und dabei englische Untertitel einzublenden, um zu sehen, wie man es auf Englisch gesprochen hätte.


      Original von Geda
      1. Englisch wird überbewertet. Sag deinen Prüfern die können sich Englisch in die Haare schmieren, denn Spanisch wird die neue Weltsprache.

      Englisch wird nicht nur von mehr Menschen weltweit gesprochen, es ist auch die weitverbreiteste Sprache der Welt. Computersprachen sind in Englisch, Schulen unterrichten Englisch als Pflichtfach (anders als Spanisch), auf Flughäfen spricht man Englisch und nicht Spanisch, in Finanzen ist Englisch enorm wichtig, ein Dolmetscher ohne Englischkentnisse - das gibt's fast gar nicht mehr. Bei Spanisch hingegen schon.
      Spanisch wird sich nicht durchsetzen (zu unattraktiv). Allein wegen der Anzahl der sprechenden Menschen könnte sich eher Chinesisch durchsetzen. Aus meiner Sicht führt an Englisch nichts vorbei, auch wenn es sicher viele Länder gibt, die Spanisch sprechen. Fakt ist aber: Bei Englisch wird dafür gesorgt, dass es weiterhin an der Spitze bleibt, weil Englisch mehr für Reichtum steht als Spanisch (man sage nur: armes Lateinamerika) und die USA als große Weltpolizei und Finanzmacht genug im Vordergrund stehen, damit sich Englisch weiterhin durchsetzt. Wo Kapital fließt, Dominanz auf dem Weltmarkt herrscht und die Zukunftsperspektiven am wichtigsten weltweit sind, dessen Landessprache wird dominieren.

      @LinkMaster: Hör bloß nicht auf Geda. Mit solchen Kommentaren zerstört man sich die Sympathie der Prüfer.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Salev ()

    • Original von Salev
      @LinkMaster: Hör bloß nicht auf Geda. Mit solchen Kommentaren zerstört man sich die Sympathie der Prüfer.


      Ehm ja. Genau. Weil man sowas auch seinen Prüfern sagt.. meine Güte wieso nimmt man eigentlich alles immer sofort 100% Ernst?
      Ich möchte nur damit andeuten, dass ganz eventuell in ein paar Jahrzenten z.B in Amerika kein Englisch mehr gesprochen wird. Englisch ist nicht die Nationalsprache in Amerika (es gibt dor nämlich keine) und die Population von Hispanics nimmt immer mehr zu. Ich erlebe es ja selbst jeden Tag, du hörst mehr Spanisch als Englisch.
      Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind.

      - Charlie Chaplin, The Great Dictator
    • Original von Geda
      Original von Salev
      @LinkMaster: Hör bloß nicht auf Geda. Mit solchen Kommentaren zerstört man sich die Sympathie der Prüfer.


      Ehm ja. Genau. Weil man sowas auch seinen Prüfern sagt.. meine Güte wieso nimmt man eigentlich alles immer sofort 100% Ernst?
      Ich möchte nur damit andeuten, dass ganz eventuell in ein paar Jahrzenten z.B in Amerika kein Englisch mehr gesprochen wird. Englisch ist nicht die Nationalsprache in Amerika (es gibt dor nämlich keine) und die Population von Hispanics nimmt immer mehr zu. Ich erlebe es ja selbst jeden Tag, du hörst mehr Spanisch als Englisch.

      Ich nahm's nicht ernst. Ich hatte eher die Befürchtung, LinkMaster könnte es ernst nehmen. Wenn dem nämlich so wäre, wäre es fatal. Ich weiß ja nicht, wie LinkMaster sich das zu Herzen nehmen würde und beuge lieber vor.
      Zu Spanisch: Das ändert trotzdem nichts daran, dass Englisch weiter verbreitet ist. Es muss sich nicht mehr von den USA aus durchsetzen, wenn es sich ohnehin weltweit etabliert hat. Dass sich Spanisch weltweit durchsetzen wird, bezweifle ich, da es nicht genügend Interessenten gibt. Und wenn's dir um die Menschenanzahl geht, ist Chinesisch und Hindi sowieso weiter.
    • Original von Geda
      Ich möchte nur damit andeuten, dass ganz eventuell in ein paar Jahrzenten z.B in Amerika kein Englisch mehr gesprochen wird. Englisch ist nicht die Nationalsprache in Amerika (es gibt dor nämlich keine) und die Population von Hispanics nimmt immer mehr zu. Ich erlebe es ja selbst jeden Tag, du hörst mehr Spanisch als Englisch.

      Leider hilft dieser Umstand LinkMaster nicht im Geringsten, eher schadet er (ich bin sogar dafür, in der Prüfung "cannot" statt "can't" zu sagen, was die Slang-Diskussion betrifft).

      @LinkMaster: Wichtig ist, dass du die Prinzipien und Regeln verstanden und genügend Vokabeln auf Lager hast. Einen vorbereiteten Text halte ich insofern für gewagt, als dass dich die kleinste Unsicherheit durcheinanderbringen kann und du dann (a) nicht mehr weiter weißt oder (b) schlimmer: dich falsch ausdrückst und damit etwas völlig anderes sagst (solche Fehler können nämlich einem selbst nur auffallen, wenn man die Regeln kennt).

      Es reicht eben nicht, dass du es verstehst. Selbst wenn du das Richtige gedacht hast und sagen wolltest: wenn du etwas falsch formulierst, kann etwas völlig anderes bei den Prüfern ankommen. Diese können aber deine Gedanken nicht lesen, sondern müssen sich nur das verlassen, was du ihnen präsentierst.

      Ark

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ark ()

    • Original von Ark

      Leider hilft dieser Umstand LinkMaster nicht im Geringsten, eher schadet er (ich bin sogar dafür, in der Prüfung "cannot" statt "can't" zu sagen, was die Slang-Diskussion betrifft).


      Hmm, ich persönlich würde "cannot" nur sagen, wenn ich etwas stark verdeutlichen will, wie zum Beispiel: "you cannot go to the park" oder "you cannot do this again" etc. Ansonsten ist can't eigentlich gebräuchlich, du lernst es ja auch so im Schulbuch.
      Our knowledge has made us cynical, our cleverness hard and unkind.

      - Charlie Chaplin, The Great Dictator
    • RE: Die "Englisch Mündlich Prüfung" steht vor der Tür

      Original von Ark
      Original von Traene
      Original von Ark
      Au weia, ich sehe etwas, das muss ich unbedingt noch hervorheben:
      When I am 18 years old I will take my driving test and drive a Mitsubishi as my father does.



      Zu der Verbesserung:
      ''I will'' ist in dem Fall aber auch nicht ganz richtig, da er hat dieses Vorhaben bereits fest geplant hat. ;)
      An dieser Stelle sollte man ''I am going to'' anstatt ''I will'' verwenden.

      Nachdem ich im Englischunterricht wirre Pseudoerklärungen über mich ergehen lassen musste, wann man nun any- und wann some- benutzt, habe ich Zweifel daran, dass die Erklärungen, die in der Schule gegeben werden, überhaupt zutreffen bzw. hinreichend erklären. Ich hatte auch eine Weile an der Stelle überlegt, aber mich aus guten Gründen für "will" entschieden:

      "When I am 18 years old" beschreibt eine Zeit in der Zukunft, genauso wie "yesterday" die Vergangenheit meint. "I am going to do sth." ist aber Gegenwart(!) und heißt so viel wie "Ich habe vor, etw. zu tun" oder "Ich bin daran, etw. zu tun" oder "Ich bin im Begriff, etw. zu tun". Die Zeiten passen also meines Erachtens nicht, denn "When I am 18 years old" ist Zukunft, "I am going to" ist aber Gegenwart ("Ich habe es jetzt vor, ich habe mich gegenwärtig dazu entschlossen"). "When I am 18 years old I am going to" oder (was für mich verständlicher wäre, auch wenn es weniger Sinn ergibt) "When I am 18 years old I will be going to" klingt in meinen Ohren eher nach "Wenn ich 18 bin, werde ich auf die Idee kommen, dasunddas zu tun".

      Vielleicht bin ich da auch gerade falsch informiert. Weiß da jemand mehr?

      Ark

      EDIT: Was korrigiert.
      EDIT2: Nochmals korrigiert. "I will be going to" sollte jetzt (endlich) stimmen. oO


      ''Going to'' ist richtig, da kannst du dir noch so sehr den Kopf zerbrechen. Hier beschreibt er einen in der Gegenwart oder Vergangenheit gefassten Plan, den er in der Zukunft unbedingt umsetzen möchte und wohl auch wird.
      ''Will'' ist deshalb schwammig, weil es sich hierbei um keine Vermutung, um keinen spontanen Entschluss und auch um keinen unbeinflussbares Geschehen handelt.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ren ()

    • Original von Senfsamen
      Original von Dante
      Gonna und wanna tabu?
      Ich würde solche Ausdrücke in Mündlicher Form eher als Pluspunkt werten,da er somit mMn mehr von english-in-use versteht als schüler,die nur stur die grammatik lernen.
      Schriftlich sieht es hier natürlich ganz anders aus.

      Naja, solche Ausdrücke sind, wie gesagt, sehr umgangssprachlich, weswegen ich in einer Prüfungssituation davon abraten würde. Es geht ja in den Prüfungsgesprächen darum, dich vernünftig artikulieren zu können und eine Meinung zu äußern, da wäre es unangebracht, Slang zu sprechen, oder? Bei uns gab es für sowas direkt Abzug in den Punkten (neben Grammatik und Vokabeln wird ja der Sprachstil ebenfalls bewertet), weiß nicht, wie das an anderen Schulen gehandhabt wird, aber sicherlich ähnlich.

      Und unterschätze mal nicht das Verinnerlichen der Grammatik. Wer die nicht wenigstens in den Grundzügen beherrscht, steht schon auf verlorenem Posten. :)


      goddamnit. ich hasse es wenn ich mich undeutlich ausdrücke und der sinn meines postings dadurch verfälscht wird xDb

      Man muss bei mndl.prüfungen klar differenzieren zwischen der Prüfung des Threaderstellers sowie einer abiturprüfung o.ä.

      Er besucht die 8.Klasse einer Hauptschule und ich als Pädagoge würde hierbei den Hauptfokus auf seine Art der Artikulation legen.
      In einem Gespräch z.B. mit einem freund,wie es bei uns damals der fall war(8.Klasse Gymnasium),sind solche passagen mehr als dienlich und u.U. nur Mittel zum zweck.
      Es kommt hierbei natürlich auf das Gesamtbild an aber wenn der Prüfling solche Ausdrücke gut einsetzt würde ich den Teufel tun und ihn auch noch bestrafen.

      Dein Schlusssatz mag zwar stimmen aber trotzdem bleibe ich dabei,dass das Gebrauchsenglisch fast wichtiger ist.
      Bei uns wars damals jedenfalls so,dass es in unserer Klasse viele schüler gab,die strikt nach dem Buch handelten und nicht den anschein erweckten die Sprache zu VERSTEHEN sondern es wie mathe etc als lernfach auffasten.
      Diese schüler wurden &werden wohl nie mit Englisch warmwerden.
      Da war es mir immer ein Genuss jene in den Schularbeiten locker zu übertrumpfen und die besten noten einzusacken,aber das hatt jetzt nix mit deinem Thema zutun!

      Allgemein wird das zu nebenkriegsschauplatzmäßig,es wurde aber mMn eh schon alles wichtige gesagt'

      Bonne Nuit
    • Original von LinkMaster
      ich korrigiere, ich bin in der 9.Klasse einer Hauptschule


      So you need a f.... slang, don't ya?

      Einen Slang würde ich mit Sicherheit nicht in einer mündlichen Prüfung verwenden, wobei man nie weiß, wie die Lehrer so ticken. Ich habe damals mal in einem Englisch-Referat ''nur'' 13 Punkte bekommen, weil ich massenweise Vokabeln verwendet habe, die meine Mitschüler nicht kannten. Der Lehrer meinte da nur, dass die Schüler der zwölften Klasse derartige Vokabeln nicht können müssen, weswegen mein Referat für viele nicht sehr verständlich war. :rolleyes:
    • RE: Die "Englisch Mündlich Prüfung" steht vor der Tür

      Original von LinkMaster
      My parents emigrate to germany for 20 years.



      Also ich weiß nicht, aber da würde ich eher

      My parents immigrated to Germany for 20 years.

      sagen.

      Das heißt dann so viel wie, dass deine Eltern vor 20 Jahren in Deutschland eingewandert sind und nicht nach Deutschland ausgewandert sind.
      Hört sich, finde ich, besser an.
      Listening to: If you like Pina Coladas
      Reading: Das Hexenbuch von Salem
      Watching: -
      Playing:-

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Malon007 ()

    • RE: Die "Englisch Mündlich Prüfung" steht vor der Tür

      Original von Malon007
      Original von LinkMaster
      My parents emigrate to germany for 20 years.



      Also ich weiß nicht, aber da würde ich eher

      My parents immigrated to Germany for 20 years.

      sagen.

      Das heißt dann so viel wie, dass deine Eltern vor 20 Jahren in Deutschland eingewandert sind und nicht nach Deutschland ausgewandert sind.
      Hört sich, finde ich, besser an.


      Müsste man da nicht auch

      My parents immigrated to Germany 20 years ago.

      benutzen.
    • RE: Die "Englisch Mündlich Prüfung" steht vor der Tür

      Original von Ruler of Time
      Original von Malon007
      Original von LinkMaster
      My parents emigrate to germany for 20 years.



      Also ich weiß nicht, aber da würde ich eher

      My parents immigrated to Germany for 20 years.

      sagen.

      Das heißt dann so viel wie, dass deine Eltern vor 20 Jahren in Deutschland eingewandert sind und nicht nach Deutschland ausgewandert sind.
      Hört sich, finde ich, besser an.


      Müsste man da nicht auch

      My parents immigrated to Germany 20 years ago.

      benutzen.


      Jap, wurde aber vorher schon verbessert.
      Hab das halt nicht mit zitiert :)
      Listening to: If you like Pina Coladas
      Reading: Das Hexenbuch von Salem
      Watching: -
      Playing:-