Der Tod und das Mädchen

    • Dann hab ich das mit den Bänden durcheinandergeschmeißt... :rolleyes: Dachte ich mir aber fast.
      @ Phoenix: In der Regel ist das teurere das bessere... Wikipedia weiß übrigens Rat: Broschiert...

      @ Kathy: Ich glaube dir gerne dass es dieses Motiv ist, aber der Barock *war* nunmal pervers... (*an "Schwangerer Jungfer Trostgedanken* denk...)
      Aber der Sensenmann, der eine Junger küsst und ihr dabei an die primären Geschlechtsteile greift, ist schon ein wenig gewöhnungsbedürftig, das musst du zugeben.
      (Obwohl gerade die Tage, eine Freundin von mir sowas Ähnliches aufgriff... ist wohl gerade modern? *gg*

      Sowas in der Art dachte ich mir übrigens fast. Ich habe zu lange Star Trek gesehen, um zu wissen, dass die Charaktere die man am meisten favorisiert *nie* zusammenkommen. Habe aber auch in der Zwischenzeit, nach meinem letzten Post ihre HP studiert und bin da auf die Zeile gestoßen...
      Aber ein wenig schade ist es schon... :)
    • Original von CAMIR
      Ich glaube dir gerne dass es dieses Motiv ist, aber der Barock *war* nunmal pervers... (*an "Schwangerer Jungfer Trostgedanken* denk...)
      Aber der Sensenmann, der eine Junger küsst und ihr dabei an die primären Geschlechtsteile greift, ist schon ein wenig gewöhnungsbedürftig, das musst du zugeben.

      hast recht. es ist ja nicht so, dass ich mir solcherlei bilder übers nachtkästchen klebe. *gg*
      aber ich bin inzwischen einiges gewohnt. als germanistikerin sagt dir doch sicher hoffmann von hoffmannswaldau was? ^^ ich hab eine seminararbeit über ihn geschrieben. das ist echt derbste pornografie! unglaublich!! oO


      Sowas in der Art dachte ich mir übrigens fast. Ich habe zu lange Star Trek gesehen, um zu wissen, dass die Charaktere die man am meisten favorisiert *nie* zusammenkommen.

      ausnahme: harry potter. xD
      ich hätte den tod und mercedes auch gerne als paar gesehen. schade, wirklich... ;(


      @phoenix: nix zu danken. ^^ ich wollte nur verhindern, dass du dir was anderes kaufst. XD
    • Original von Kathy
      hast recht. es ist ja nicht so, dass ich mir solcherlei bilder übers nachtkästchen klebe. *gg*
      aber ich bin inzwischen einiges gewohnt. als germanistikerin sagt dir doch sicher hoffmann von hoffmannswaldau was? ^^ ich hab eine seminararbeit über ihn geschrieben. das ist echt derbste pornografie! unglaublich!! oO


      So am Rande... Hatte eine Ringvorlesung über Literaturgeschichte belegt, aber mich bisher eher im linguistischen Spektrum herumgetrieben, weil ich das blödste immer lieber gleich mache...
      Dank gewisser irrer Professorinnen, wird einem das aber erträglich gemacht... (Ich wette die hängt sich Plakate mit Morphemen in die Wohnung...)
      Übrigens danke für den Tipp, ich glaube sogar, das o.g. Gedicht ist von dem, sicher bin ich mir aber nicht...


      ausnahme: harry potter. xD
      ich hätte den tod und mercedes auch gerne als paar gesehen. schade, wirklich... ;(


      Nicht gelesen... aus Prinzip. Aber wahrscheinlich würde ich mir da auch wieder die unmöglichsten Pairings raussuchen und würde dann enttäuscht werden... ST ist da wirklich ein Paradies für: aber die, die flirten kommen nie zusammen, und die dies nicht tun schon... *grml*

      Ja, aber das wäre ja auch zuuu schön. Trotzdem akzeptiere ich Ninas Argumente, ganz abgesehen von der Tatsache, dass es unter den Fansachen einige nette Wunschbilder in der Beziehung gibt - auch einen Kuss... :D
    • ....echt gut...
      an ein paar Stellen zieht es sich ein bisschen, aber an sosnten eni fantastisches Werk....vorallem mit dem Ende, was wirklich genial ist....
      "There are no happy endings, because nothing ends."


      Quote: 'Schmendrick' gesprochen von 'Alan Arkin', aus dem Film 'The last Unicorn', von Peter S. Beagle
    • cooler comik also jetzt hab ich mal 3 tage gebracuht um das alles zu lesen (jah, und hab auch probleme damit gehabt wieder die stelle zu finden wo ich aufgehört habe :rolleyes: ),also da hab ich gesehn das es da auch andere comix gibt. Also was miich mal interressieren würde is ob die autorin also nina eine deutsche ist und der komik übersetzt ist oder umgekehrt.

      PS: lol ich hab komic jedesmal anders geschriebn weil ich nicht weis wie man es jetzt wirklich schreibt...lool :ugly:

      firefox-user welche das bild klein sehen: draufdrücken zum anschaun
      [Blockierte Grafik: http://666kb.com/i/ano7224i24w84bxgu.jpg]


      Zockerfans.de.tl

      Zelda Dreams

      Planet-of-RPG


      ===============================
      DEINE WERBUNG HIER??
      schick mir eine PN!
    • Original von Acrobat reader
      Aha, und wer übersetzt vom Österreichischen ins Deutsche? ;)


      /spam/ Derselbe, der vom Amerikanischen ins Englische (oder Deutsche... :mpf: ) übersetzt... /spam/

      BTT: Es gibt aber auch noch eine extra Englische Version, wo z.B. der Tod in seinen verschiedenen Erscheinungsformen anders aussieht als in der deutschen. Da Nina davon ausging, dass in der Englischen Welt keiner das Musical Elisabeth gesehen hat.
      Find ich irgendwie lustig...

      @link80: Es schreibt sich: ComiC...
    • Dass die Autorin Österreicherin sein muss, merkt man aber auch an der Aussprache ("Servus", "Schmarrn" und so 'ne Scherze ...).

      Original von CAMIR
      /spam/ Derselbe, der vom Amerikanischen ins Englische (oder Deutsche... :mpf: ) übersetzt... /spam/

      Strenggenommen sind Amerikanisch und Englisch ja nicht dasselbe ... also ich für meinen Teil würde z.B. immer eine englische Version wählen, anstatt eine amerikanische. ;)

      Original von CAMIR
      BTT: Es gibt aber auch noch eine extra Englische Version, wo z.B. der Tod in seinen verschiedenen Erscheinungsformen anders aussieht als in der deutschen. Da Nina davon ausging, dass in der Englischen Welt keiner das Musical Elisabeth gesehen hat.
      Find ich irgendwie lustig...

      Gibt's da irgendwo Bilder zu? Würde mich mal interessieren, wie der gemeine Inselaffe den Tod personifiziert. :D
    • Original von Der Phoenix
      Strenggenommen sind Amerikanisch und Englisch ja nicht dasselbe ... also ich für meinen Teil würde z.B. immer eine englische Version wählen, anstatt eine amerikanische. ;)


      *Guaaaah* *Haarerauf* DOCH, in der Schriftsprache ist es dasselbe... nur auf so umgangssprachlichen Schildchen kommen einem gelegentlich solche Scherzchen wie "tonite" oder "thru" unter.. und die fünf verschiedenen Vokabeln die sich vom British Englisch unterscheiden sind kaum der Rede wert. Ich vergleiche es wie gesagt mit Deutsch/ Österreichisch = beides Deutsch... BE & AE = Englisch... *gna*

      Gibt's da irgendwo Bilder zu? Würde mich mal interessieren, wie der gemeine Inselaffe den Tod personifiziert. :D


      Gibt es auf der HP unter "English Version", aber weil du es bist, hänge ich dir das Bild mal an... (sofern es nicht gegen Copyright verstößt, dann entferne ich es wieder...

      Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von CAMIR ()

    • Original von CAMIR
      *Guaaaah* *Haarerauf* DOCH, in der Schriftsprache ist es dasselbe... nur auf so umgangssprachlichen Schildchen kommen einem gelegentlich solche Scherzchen wie "tonite" oder "thru" unter.. und die fünf verschiedenen Vokabeln die sich vom British Englisch unterscheiden sind kaum der Rede wert. Ich vergleiche es wie gesagt mit Deutsch/ Österreichisch = beides Deutsch... BE & AE = Englisch... *gna*

      Dass die Schriftsprachen im Grunde dasselbe sind, will ich ja gar nicht abstreiten, aber gerade solche Kleinigkeiten wie "tonite" mag ich nicht, weil sich das ganz einfach blöd liest ... ich werde mit der Meinung wieder alleine stehen, aber das ist mir egal. :D

      Aber gut, einigen wir uns darauf, dass Deutsch und Österreichisch dasselbe ist und Britisch und Amerikanisch ... und Iran und Irak und Bukarest und Budapest. Da kennt doch eh keiner die Unterschiede. :tongue:

      Original von CAMIR
      Gibt es auf der HP unter "English Version", aber weil du es bist, hänge ich dir das Bild mal an... (sofern es nicht gegen Copyright verstößt, dann entferne ich es wieder...

      Ich bin gerührt wie'n Pudding ... Die englische Version finde ich übrigens verdammt gut, hätte ich gar nicht gedacht. Muss ich mir bei Gelegenheit mal ganz durchlesen. Ich bezweifle, dass die Autorin gewisse coole Begriffe, die uns Deutschen vorbehalten sind und bleiben, hinbekommen hat.

      Und mal sehen, ob in der englischen Version immer noch Professor Xavier von "X-Men" in diesem kleinen österreichisch-deutsch-orthodoxem Kaffeehäuschen sitzt. :D
    • Original von Der Phoenix
      Dass die Schriftsprachen im Grunde dasselbe sind, will ich ja gar nicht abstreiten, aber gerade solche Kleinigkeiten wie "tonite" mag ich nicht, weil sich das ganz einfach blöd liest ... ich werde mit der Meinung wieder alleine stehen, aber das ist mir egal. :D

      Aber gut, einigen wir uns darauf, dass Deutsch und Österreichisch dasselbe ist und Britisch und Amerikanisch ... und Iran und Irak und Bukarest und Budapest. Da kennt doch eh keiner die Unterschiede. :tongue:


      Naja, der typische Amerikanistik/ Englische Philologiestudent halt... Kann man nix machen... Möglich dass gewisse Leute da große Unterschiede finden, ich tue es halt nicht. Ich verstehe das AE aber auch am besten... *verteidig*, und inzwischen wurde in England auch vieles übernommen... Naja, lassen wir es...



      Ich bin gerührt wie'n Pudding ... Die englische Version finde ich übrigens verdammt gut, hätte ich gar nicht gedacht. Muss ich mir bei Gelegenheit mal ganz durchlesen. Ich bezweifle, dass die Autorin gewisse coole Begriffe, die uns Deutschen vorbehalten sind und bleiben, hinbekommen hat.

      Und mal sehen, ob in der englischen Version immer noch Professor Xavier von "X-Men" in diesem kleinen österreichisch-deutsch-orthodoxem Kaffeehäuschen sitzt. :D


      Bitte gern geschehen... Schon möglich dass einiges unübersetzbar ist. Aber man kann gute Äquivalente finden... Man muss sich eben nur entscheiden was wichtiger ist: die wörtliche oder die sinngemäße Übersetzung.
      Mein Lieblingsbeispiel für die Übersetzung eines eigentlich unübersetzbaren Gedichts:

      Jabberwocky/ Zipferlake
      Also es geht...
      Ich glaube Xavier sitzt da aber noch (*heuuuul* Xaviiierr... *schnüff*), der ist da ja auch bekannt.. Und sie hat auch nichts Gegenteiliges in ihren Hintergrundinformationen geschrieben.
    • Original von CAMIR
      Naja, der typische Amerikanistik/ Englische Philologiestudent halt... Kann man nix machen... Möglich dass gewisse Leute da große Unterschiede finden, ich tue es halt nicht. Ich verstehe das AE aber auch am besten... *verteidig*, und inzwischen wurde in England auch vieles übernommen... Naja, lassen wir es...

      Och nö, so 'ne Parallel-Offtopic-Diskussion in 'nem Beitrag ist doch ganz lustig/informativ, zumal es niemals Spam wird, wenn wir rein technisch beim Oberthema "Der Tod und das Mädchen" bleiben (falls wir das hier mittlerweile überhaupt noch tun :D).
      Amerikanisch ist m.E. auch bei weitem besser zu verstehen als beispielsweise englisch, aber es geht mir um den Stil der Aussprache, denn in meinen Augen (bzw. Ohren :tongue: ) klingen bestimte englische Begriffe und die gesamte Aussprache einfach besser, wie z.B. das Wort "dance" oder der Artikel "a", das leicht angestossene R und ähnliches.


      Original von CAMIR
      Mein Lieblingsbeispiel für die Übersetzung eines eigentlich unübersetzbaren Gedichts:

      Jabberwocky/ Zipferlake
      Also es geht...

      Jau, an "Jabberwocky" hatte ich auch zuallerst gedacht, dann fiel mir als Gegenbeispiel "Child Roland to the Dark Tower came" von Robert Browning ein, dessen englische Version m.E. eine des der großartigsten Gedichte überhaupt ist. Die deutsche Version hingegen gefällt mir seltsamerweise überhaupt nicht.

      Englische Version
      Deutsche Version

      Man kann die deutsche zwar lesen, muss ich aber wirklich nicht haben. Hätte ich die Wahl, würde ich jedes Mal englisch nehmen.

      Original von CAMIR
      Ich glaube Xavier sitzt da aber noch (*heuuuul* Xaviiierr... *schnüff*), der ist da ja auch bekannt.. Und sie hat auch nichts Gegenteiliges in ihren Hintergrundinformationen geschrieben.

      War auch mehr ein Spaß, ich wollte nur ganz subtil darauf hinweisen, dass mir diese Anspielung am Rande aufgefallen ist. :D
    • whah ich liebe ihn!
      einfach nur genial. hab mir jetzt auch den zweiten Band bestellt... sollt ich mal abholen gehn *g*
      ich find den comic klasse.
      [Blockierte Grafik: http://static.animexx.de/web2//mitglieder/bilder/2/7/1128372.jpg]
      Diejenigen, die nichts aus der Geschichte lernen, sind dazu verdammt, sie zu wiederholen. Diejenigen, die nicht richtig aus der Geschichte lernen, sind einfach nur verdammt.
    • Genial :D
      Die Story ist ja wohl mal oberklasse^^ Nett gezeichnet und so, sehr originelle Handlung :D
      Bloß schade, dass es sich ab der Szene mit dem Seeigel von Satire zur Lovestory umpohlt (ich hasse Liebesgeschichten *würg*)
      Allerdings gibts auch danach noch schöne Stellen (z.B. die im Kino mit dem Kitschfilm, da spricht der Tod mir aus der Seele :ugly: )
      Auch die Stelle, wo er mit der Polizistenleiche im Auto Faxen macht (popeln und dann essen z.B. oder die Sonnenbrille :D :D :D )

      Geil, wirklich geil :lol:
      Horror Kid-Fans an die Macht!!!

      "Why are people so unpleasant?" (Johnny the homicidal maniac by Jhonen Vasquez)
      Man wird nie erwachsen - man lernt nur, sich in der Öffentlichkeit zu benehmen!

      Ich denke, also zocke ich.