Ich weiß, dass ihr alle glaubt, dass es laut deutscher Version eine weibliche Koboldin sein soll, darum hab ich ja auch "DER" groß geschrieben... Es ist eben so, dass die Japaner im Original keinen weiblichen Kobold vorgesehen haben. Beschwert euch bei Claude Moyse, dem zur dieser Zeit zuständigen Chefredakteur der Club Nintendo Zeitschrift, denn der hat das Spiel ins deutsche übersetzt. (Ihm gilt auch mein Dank für die dämlichen Sprüche á la "Lindenstraße")
Wer es nicht glaubt, kann Google fragen :D...
Leider wurde das Spiel von keinem geringeren als Claude M. Moyse übersetzt, was zur Folge hatte, dass viele wichtige und weniger wichtige Eigennamen von Charakteren und Orten verändert und an unzähligen Stellen irgendwelche Witze eingebaut wurden, über deren Humor sich streiten lässt. Als wäre das nicht schon genug, wurde durch Moyse sogar das Geschlecht des kleinen Kobolds verändert. SD2 ist ohnehin schon ein humorvolles Spiel und kein bisschen so ernst wie der Vorgänger, aber aufgrund dieser Übersetzung ist es stellenweise geradezu albern.
Wer es nicht glaubt, kann Google fragen :D...