Lokalisation von Videospielen (Synchronstimmen)

    • Lokalisation von Videospielen (Synchronstimmen)

      Hi

      Ich wollte mal eure Meinung hören in Sachen Synchronisation in Videospielen.
      Zu früheren Zeiten als die Charaktere in Spielen noch nicht allzu viel zu sagen hatten, und man immer lesen musste was sie nun von einem wollen fand ich es noch gut wenn ein Spiel ins deutsche übersetzt wurde, inzwischen find ich das aber etwas anders.
      Zum Beispiel bei Resident Evil, meiner Lieblingsserie. Wahrscheinlich ist es so weil ich es nicht anders gewohnt bin aber ich finde die englische Sprache der Charaktere in den Spielen ist einfach klasse, eine deutsche Synchro könnte dem nie nachkommen.
      Bei den beiden KotoR Teilen und Jade Empire find ich die deutsche Übersetzung allerdings sehr gelungen, leider fehlt mir aber der Vergleich zur englischen.
      Jetzt hab ich gerade einen Trailer zu Blue Dragon auf Xbox360 gesehen, das Spiel werd ich mir wahrscheinlich kaufen. Im Trailer find ich gerade die japanische Sprache echt toll und ich fände es super wenn die das auch bei uns übernehmen würden, halt mit deutschen Untertiteln. Glaube aber wohl eher dass entweder eine deutsch, oder englische Sprachversion zu uns kommt.

      Was denkt ihr darüber, ist euch Deutsch in Spielen am liebsten, oder eher die Originale Sprache?
      Ich persönlich wär dafür dass man sich in Spielen die Sprache und die Untertitel auswählen kann, so wie bei DVDs auch.
      Hartnäckiger Verweigerer der neuesten Windows-Versionen ;)
    • Kommt drauf an, die meisten Spiele sind meiner Meinung nach am besten, wenn sie Englisch sind, mit deutschen Untertiteln. Liegt wahrscheinlich daran, dass man sich mit der Synchronisation mehr Mühe gegeben hat. Es gibt jedoch auch Spiele, die auch eine verdammt geile deutsche Synchronisation haben, also wenn der Publisher da wirklich drauf geschaut hat, dass es gut klingt.

      Ich wünsche mir nur, dass Spiele, wo sich Engl. + deutsche Untertitel auc hso bleiben. Ein RE oder Sonic mit deutscher Synchro könnte ich mir niemals vorstellen...


      Top 4™ Bruno
      Think original.

    • Wenn ich zum Beispiel an Final Fantasy X denke, hätte ich es besser gefunden, wenn die japanische Originalsprache erhalten geblieben wäre und nur deutsche Untertitel druntergelegt wären.
      Da die englische Synchro von dem Spiel unglaublich von den Original Texten abweicht, wird mit solchen Aktionen leider ein ganzes Stück Authentität aus den Spielen gerissen, was ich persönlich nicht gerne sehe.
      Wer Deus Ex gespielt hat, weiß auch, dass hier nie eine bessere Synchro hätte entstehen können als die englische, weil die Sprecher einfach perfekt sind, ähnlich wie bei Serious Sam (xD).
      Misslunge Sprache kann man zum beispiel sehr gut in allen deutschen Versionen der Unreal Tournament-Reihe sehen, wenn es dann heißt "Doppelkill" oder "Göttergleich" -.-
      Allerdings gibt es auch Spiele, in denen die deutsche Synchro einfach genial ist, wie z.B. Warcraft 3 oder Diablo 2, Blizzard legt sich in Punkto Synchro immer sehr ins Zeug (danke dafür =) )
      Allerdings ist meine liebste Synchro immer noch in Banjo Kazooie :lol:
      Wasser echt, doch Licht
      du falsches Sein
      Aureolen erschaffend
      Der Nacht entfließend

      Ein Erschüttern - Frei
      Die kranke Ruhe zerschneidend
      Und nun: das wahre Licht
      Heller als Höhen - gleißend

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von M.C.M.G. ()

    • Ich bevorzuge ja zumeist die englische Variante eines Spiels, da dort z.B. für die Synchro mehr Mühe gegeben wird.
      Oft geht die Lokalisation ins Deutsche nämlich sowas von in die Hose, dass das Ergebnis nur sehr schwer zu verdauen ist. Das beste Beispiel ist hier wohl die deutsche Version von Metal Gear Solid für die PSone. Ich hab die deutsche Version nie gespielt, aber ein paar Sprachsequenzen haben gereicht - die Version werde ich nicht im Traum anfassen.