Suche Übersetzung ( Deu auf Eng )

    • Suche Übersetzung ( Deu auf Eng )

      Heyho,

      ich bräuchte mal eine Übersetzung ins Englische von dem gleich folgendem Text. Wäre schön wenn sich jemand finden könnte der mir das ins Englische übertragen könnte, da ich selbst nicht wirklich dazu im Stande bin ... Schulenglisch-Kenntnisse halt :S.

      Sommer 1943. Die Axen-Mächte haben das LPS ( Lauschangriff-Prototyp-System ) fertig gestellt und dieses vor wenigen Stunden aufgrund von ein paar letzten Testphasen in betrieb genommen. Die Allierten müssen sich mit Hilfe eines Panzers den Weg zur Axen-Basis freikämpfen, den Stützpunkt infiltrieren und das LPS, als auch das Rechenkontrollzentrum des Systems vernichten. Sollten der Angriff der Allierten scheitern werden die Axen-Mächte noch heute Nacht dazu im Stande sein sämtlichen Funkverkehr innerhalb von mehreren hundert Kilometern abzuhören.


      Textstellen die fett gedruckt sind müssen nicht übersetzt werden, da sie 1:1 übernommen.

      <M.>

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von <MeuchleR.> ()

    • Summer 1943. The Axis-Forces (?) finished the LPS (Lauschangriff-Prototyp-System) and put it in operation because of some last tests. The allies have to fight their way to the base of the axis' with the help of a tank, infiltrate the base and destroy the LPS as well as the rackcontrollcentre (?) of the system. Should the allies' attack fail, the Axis-Forces (?) will be able to intercept all the radiotraffic within the next hundret kilometres.

      Okay, der erste Satz ist so ziemlich falsch, und ein paar Begriffe hab ich halt mal wörtlich übersetzt, weil ich von den Fachbegriffen keine Ahnung hab. xD
      Fish 'n' chips baby
    • Ne, eigentlich einfach finish. Man kann sich aber leicht vertun, wegen dem "have to fight" im 2. Satz. Is aber einfach nur sone Formulierung, die nix mit der Zeit zu tun hat. Wenn du das ausbesserst, kann man es wohl so nehmen.
      Also:

      Summer 1943. The Axis-Forces (?) finish the LPS (Lauschangriff-Prototyp-System) and put it in operation because of some last tests. The allies have to fight their way to the base of the axis' with the help of a tank, infiltrate the base and destroy the LPS as well as the rackcontrollcentre (?) of the system. Should the allies' attack fail, the Axis-Forces (?) will be able to intercept all the radiotraffic within the next hundret kilometres.

      Ich weiß allerdings auch nicht, ob "allies" als Übersetzung für die Aliierten richtig ist. Generell ja, aber die Alliierten sind ja hier nicht generell als irgendwelche Alliierten gemeint, sondern als Die Aliierten, also ist es ein Eigenname, der vllt ne eigene Übersetzung hat. Weiß da wer weiter?
      [Blockierte Grafik: http://i.imgur.com/gOGzcN4.gif]
      ε=ε=┌(๑ʘ∀ʘ)┘ ~zelda speedrun strats OP~ ヽ( ̄д ̄; )ノ=3=3
    • Für 'Achsen-Mächte' genügt axis oder The Axis (Falls der historische Begriff gemeint ist, groß schreiben!).

      Yup, The Allies ist die korrekte Übersetzung für 'Die Alliierten', aber groß schreiben, da Eigenname, ansonsten einfach nur allies.

      Für Rechenkontrollzentrum würde ich das englische Wort mainframe (computer) verwenden, wenn der Zentralrechner gemeint ist oder data center, falls die Einrichtung/das Gebäude gemeint ist.

      Und radio traffic würde ich auseinander schreiben.