LATEIN *argh* ~~ was heißt das? ;___;

    • also ihr lieben, die dinge, die sich auf die übersetzung bezogen haben (*muahaha*), haben mir sehr geholfen. vielen lieben dank. ^^

      an meiner übersetzung mit dem "fast vollständigen erwachsenen" (^^") seht ihr, wie verblödet ich vom vielen nachdenken geworden bin. ^^

      ihr habt aber "ambitionis" trotzdem alle nicht tatsächlich mit genitiv übersetzt. darf man das denn wirklich so umschreiben?
      "mit ehrgeiz ausgestattet" oder "ein ehrgeiziger junger mann" ist doch nun vollkommen anders. ist das also doch in ordnung? *-*
    • C. Iulius Caesar e gente Iulia natus iam adulescens plenus ambitionis erat.

      Der fast ausgewachsene Gaius Julius Cäsar, der aus dem Geschlecht der Julier geboren wurde, war schon von großem Ehrgeit.


      So würd ich das jetzt übersetzen. Haste schon Recht mit, dass du darauf einen Fehler kriegen würdest, wen du da eine falsche KNG-Konguenz übersetzt.

      Das mit dem "fast vollständig ausgewachsen" ist nicht falsch, würdest du auch keinen Fehler drauf kriegen, denk ich. Aber im Deutschen würde das halt keiner sagen, deswegen würde ichs mit fast ausgewachsen übersetzen. :)
      *keine absolute Garantie auf seine Übersetzung gibt*
      (Müsste aber richtig sein.)

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Silber-Wolf ()

    • Original von Kathy
      ihr habt aber "ambitionis" trotzdem alle nicht tatsächlich mit genitiv übersetzt. darf man das denn wirklich so umschreiben?
      "mit ehrgeiz ausgestattet" oder "ein ehrgeiziger junger mann" ist doch nun vollkommen anders. ist das also doch in ordnung? *-*

      Ich glaube, dass der Genitiv in diesem Satz ein "genitivus qualitatis" ist, weshalb du nicht auch im Genitiv übersetzen musst.

      Aber alle Angaben ohne Gewähr ^^''
      [Blockierte Grafik: http://img451.imageshack.us/img451/3761/julie2ha.png]
      Sid (10:47 PM) :
      nicola lass den /omg kult einführen
      Nico (10:47 PM) :
      /omg
      Sid (10:47 PM) :
      /omg
    • "mit ehrgeiz ausgestattet" oder "ein ehrgeiziger junger mann" ist doch nun vollkommen anders. ist das also doch in ordnung? *-*


      Ist doch vom Sinn her das gleiche zumindest wenn man das wörtchen "war" davor setzt. Wie genau soll die Übersetzung denn werden? Wort wörtlich mit Sinn, oder Sinngemäß?

      bei obigen Satz würd ich, übrigens trotzdem das reich mit reinehmen, wie in meiner Übersetzung. Oder notfalls auch "von großem Ehrgeiz" wie bei Silberwolf.

      Und woher habt ihr alle das "fast ausgewachsen"? Wie klingt denn das? Laut Stowasser wären mögliche Übersetzungen: 1. heranwachsend, jung, jugendlich 2. m. Jüngling, f. Mädchen

      Was die Grammatik angeht übernehm ich allerdings keine Garantie, ob im deutschen, Englischen oder eben in diesem Falle, mach ich es nach Gefühl ;D

      Ich hab halt jedes Wort so genau wie möglich übersetzt und dann alles so zusammen gebracht das es einen Sinn macht.


      "Nein, ich bin kein Heiliger. Ich bin ein kleiner Sünder,
      der immer wieder versucht, sich zu verbessern."

      Nelson Mandela


    • Original von Bowen
      Und woher habt ihr alle das "fast ausgewachsen"? Wie klingt denn das? Laut Stowasser wären mögliche Übersetzungen: 1. heranwachsend, jung, jugendlich 2. m. Jüngling, f. Mädchen.


      Jap, stimmt. haben das im Unterricht aber auch mal so ähnlich übersetzt. "Fast ausgewachsen" und Jugendlicher (was es nach meinem gaaaaaaaanz alten Salvete auch heißen kann, steht glaub ich nicht im Stowlasser) sind ja fast dasselbe.
    • Ähm...ich will mir hier nur nen lateinischen Satz bestätigen lassen, den ich selbst gebraut habe.

      "Vos omnem crucem tollemus!" ="Wir werden euch alle kreuzigen!"


      Ich un mein Kumpel nennen uns gegenseitig Gott und Jesus, deswegen wollen wir unser Team "VOCT" nennen, und bevor ich das bekanntmache will ich erst wissen, obs richtig ist, man will sich ja nicht blamieren ;)
    • Original von Evilitschi
      Ähm...ich will mir hier nur nen lateinischen Satz bestätigen lassen, den ich selbst gebraut habe.

      "Vos omnem crucem tollemus!" ="Wir werden euch alle kreuzigen!"

      Dürfte stimmen, nur hab ich "kreuzigen" mit "in crucem tollere" gelernt. Weiß' jetzt aber nicht, ob man das "in" noch braucht..
      [Blockierte Grafik: http://img451.imageshack.us/img451/3761/julie2ha.png]
      Sid (10:47 PM) :
      nicola lass den /omg kult einführen
      Nico (10:47 PM) :
      /omg
      Sid (10:47 PM) :
      /omg