Original- oder Synchronfassung?

    • Es stimmt schon, dass die Originalfassung meistens besser ist. Nicht unbedingt nur, wie hier aufgeführt, wegen verlorener Witze und insbesondere natürlich die Wortspiele, sondern auch deshalb, weil Dinge im seltensten Fall einheitlich synchronisiert werden (besonders auffallend bei Serien, passiert aber auch bei Filmen)
      Ein sicher bekanntes Beispiel ist schon die alte Star Wars-Trilogie, wo der Millennium Falcon in Episode IV noch "Rasender Falke" genannt wurde, in den späteren Teilen ist man bei "Millennium Falcon" geblieben. Auch der allseits bekannte Imperator wird in Teil IV noch mit Kanzler übersetzt, während er später nur noch "Imperator" genannt wird.

      Trotzdem schau ich die alte Trilogie dennoch lieber in Deutsch. Ich hatte mir mal vorgenommen, alle Teile in Englisch zu sehen - bei der neuen Trilogie ist das auch kein Problem, da ist das Original um Längen besser (insbesondere die Synchro zu Episode II und III finde ich sowas von unprofessionell, allein von den Betonungen einiger Sprecher) aber bei der alten Trilogie hab ich nur Episode IV in Englisch gesehen, und den fand ich irgendwie ziemlich lahm, so dass ich mir die Teile V und VI doch lieber wieder in deutsch reingezogen hab. ;)

      Ob ich englische Fassungen im deutschen TV brauche, weiss ich nicht. Das hätte mich vielleicht früher interessiert, aber ich guck schon seit einigen Jahren nicht wirklich mehr Fernsehen. Und ausserdem hat es sich ja eigentlich eingebürgert, dass man auf DVDs nahezu grundsätzlich auch den O-Ton gibt in Verbindung mit Untertiteln, also, was will man mehr.

      Ich weiss gar nicht, wie oft das eigentlich vorkommt, dass im TV zusätzlich zum deutschen Ton auch englischer gesendet wird, ich glaub, das hat im Laufe der Jahre ziemlich abgenommen, aber da kann ich mich auch irren. Ich kann mich aber erinnern, dass Premiere vor einer Weile die Serie Farscape in zwei Sprachen gesendet hat bzw die Staffel 4 ausnahmslos in englisch (mangels nicht vorhandener deutscher Synchro), was ich echt schon bemerkenswert fand - kommt bestimmt nicht oft vor, dass man im deutschen TV Serien im O-Ton vor die Nase gesetzt bekommt. ;)
    • Original von Hyrule
      Also, der Imperator in Episode IV wird nicht als "Kanzler" übersetzt, sondern als "Kaiser".


      Joah, Das wollt ich eigentlich auch schreiben. ;)

      Ich wollte damit ja auch nicht sagen, dass die Übersetzung "falsch" ist - sondern nur nicht einheitlich.

      Anderes beispiel wäre zB der Spruch "Live long and prosper" aus Star Trek, der jedesmal wenn er in der deutschen fassung auftaucht, anders übersetzt wird. Nicht falsch, aber anders. Dadurch geht imho schon einiges flöten.
      Das war eigentlich nur das, was ich ausdrücken wollte :D

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von FPI ()