Philosophie

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Ich würde gern noch darauf hinweisen, dass man mit übersetzten Zitaten immer etwas vorsichtig umgehen sollte - "cogito ergo sum" ist jetzt vielleicht noch recht eindeutig, aber abgesehen davon fließt in eine Übersetzung einfach immer auch etwas Interpretation vom Übersetzer mit ein.
      Als Beispiel dafür hätte ich z.B. von Aristoteles "ὅσῳ γὰρ πλείων, τοσούτῳ ἐπισφαλεστέρα" (Hosô gar pleiôn, tosutô episphalestera). Wörtlich übersetzt heißt das einfach "Je mehr, desto gefährdeter." Okay, dann ist da noch das Wissen, dass es in dem Text um Freundschaft und um quasi "weltliches" Glück (also Geld etc.) geht. Und jetzt die Frage: Je mehr was? Desto gefährdeter ist was?
      Wir hatten da als Interpretationen dann "Je mehr Freunde man hat, desto gefährdeter ist diese Freundschaft"(Da man dann ja zu dem einzelnen Freund weniger Kontakt hat/haben kann), "Je mehr Freunde man hat, desto gefährdeter ist das (weltliche) Glück" (Begreif' ich nicht ganz, wie meine Lehrerin darauf kam) und "Je größer das weltliche Glück ist, desto gefährdeter ist es." (Weil es dann eher jemand klaut). Natürlich wäre ja auch noch "Je größer das weltliche Glück ist, desto gefährdeter ist die Freundschaft"(Wegen Eifersucht und so), aber daran hat wohl keiner Gedacht.
      So, und welche dieser Interpretationen jetzt die richtige ist - Das wissen wohl nur Aristoteles und seine Zuhörer. Die kann man also jetzt schlecht fragen.

      So, inwiefern das mit dem Thema zutun hat, ist auch so 'ne Frage - Waren halt nur meine Gedanken so zwischendurch, falls hier Leute anfangen wollen, mit komplexeren Zitaten als "cogito ergo sum" um sich zu werfen ;)
    • Mit der Problematik der Übersetzung hast du natürlich recht. Trotzdem: Man kann nicht alle Texte in deren Originalsprache lesen; in einer gewissen Weise ist es Vertrauenssache, wenn ich z.B. Foucault auf Deutsch lese, obwohl die Originaltexte auf Französisch verfasst wurden. Man darf aber nicht vergessen, dass es eine Translationswissenschaft gibt, d.h. die Texte wurden nicht von Laien übersetzt, die den Kontext ausblenden.

      Und 'welche Interpretation jetzt die richtige ist' lässt sich natürlich nicht absolut beantworten, aber sicherlich durch den Kontext eingrenzen. So gesehen gibt es falsche Interpretationen & solche die "richtiger" sind, da sie elaborierter und kontextgebundener sind.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Ocarina of Time ()