Original von Zaboru
Ranelle war wohl bloss eine Fehlübersetzung der Entwickler, im japanischen scheint das Gebiet auch "Lanayru" zu heissen, was auch mehr Sinn macht, da die Namen der Gebiete aus TP und SS wohl an die drei Göttinnen angelehnt sein sollen.
In der japanischen Fassung heißt der Ort "Raneeru" und die Göttin "Neeru" - folglich ist die deutsche Übersetzung "Ranelle" nicht verkehrt (auch, wenn ich das ra eher mit la übersetzt hätte).
Das Problem hier ist nur, dass die Göttin schon in früheren Zeldateilen mit "Nayru" übersetzt wurde und man diese Übersetzung mit der Einführung der Ortsbezeichnung "Ranelle" nicht angepasst hat. So kommt's, dass man im Spiel mit (Ra)nelle und Nayru zwei Bezeichnungen hat, welche auf dieselbe Göttin referieren, was nicht unbedingt sinnvoll erscheint.
Original von CAMIR
Warum wird aus dem englischen Groose Bado, aus dem Dämon Batreaux Morsego [...]
Aus Groose wird nicht Bado, da Grosse nur in der englischen Sprachfassung existiert. Im Original heißt er auch bado, was ich übrigens für eine sehr passende Namenswahl halte, da hier sowohl auf baddo (Anglizismus => bad) als auch auf bâdo (Anglizismus => bird) referiert wird. Kann daher auch nicht nachvollziehen, weshalb der Name in der englischen Übersetzung verändert wurde.
Morsego heißt im Japanischen Morusego, weshalb hier ebenfalls der originale Name beibehalten wurde. Der Name ist übrigens an das portugiesische "Morcego", was Fledermaus bedeutet, angelehnt.