clockwork orange

    • clockwork orange

      so, hallo allerseits :)

      da ich gerade dabei bin, mir eine neue buecherliste zu erstellen, die werke enthaelt, die ich endlich einmal lesen moechte und deren kauf ich in betracht ziehe, benoetige ich nun den rat all jener leser, die das buch clockwork orange von anthony burgess bereits gelesen haben.
      mein problem besteht darin, dass ich nicht weiß, welche version ich mir kaufen soll. ich habe vor, bei amazon zu bestellen, und wie ich den rezensionen [auf die ich mich meistens sehr verlasse^^] entnommen habe, gibt es bei der uebersetzung erhebliche unterschiede.

      die neu-ueberarbeitung vom heyne verlag wird einerseits fuer ihr angehaengtes glossar gelobt, andererseits aber fuer die neu-uebersetzung verflucht, die der alten version weit nachsteht und generell "furchtbar" sein soll.

      hier also die punkte, bei denen ich eure hilfe benoetige:
      • 'ist die "bessere" version noch zu erwerben?', 'welcher verlag gab das buch heraus?' und 'wie empfehlenswert ist diese version?'
      • kennt jemand die neubearbeitete version des buches und welchen eindruck hat man vom werk?
      • wo waere die version "die uhrwerk orange" einzuordnen, die von der sueddeutschen im rahmen der sz-bibliothek heurausgegeben wurde? hat jemand diese version und welchen eindruck hat man? kommt man auch ohne ein glossar zurecht?
      • welche ausgabe besitzt ihr und wie zufrieden seid ihr damit? wuerdet ihr sie empfehlen? [unabhaengig davon, ob ihr vergleichsmoeglichkeiten habt/hattet oder nicht]

      -----------------------------------------------------------
      ich waere euch fuer eure hilfe wirklich sehr dankbar, da ich momentan absolut planlos bin ^^; ich kann mir gut vorstellen, dass einige forumsmitglieder das buch kennen und sich eventuell sogar mit den verschiedenen auflagen auskennen...
      ich hoffe, dies hier ist das richtige forum. der thread kann auch gerne zur diskussion ueber film und buch genutzt werden. nur bitte ich euch, die fragen nicht gaenzlich zu ignorieren und euch nur ueber das buch/den film auszulassen und somit mein grundanliegen in vergessenheit geraten lasst ^^;
      »Denn wir können, wenn wir nur die Entschlossenheit besitzen,
      die Hure Erinnerung und ihr ganzes Gelumpe und Gesindel aus dem Haus weisen.«

      - Virginia Woolf -

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Maybe ()

    • Kurz und schmerzlos: lies das Original....die Sprache ist nicht zu schwer und die Übersetzung die ich gelesen habe, kam dem meiner Meinung nach auch nicht nach...ist ein versuch wert glaub mir


      So nebenbei: Klasse Buch und klasse Film
      "There are no happy endings, because nothing ends."


      Quote: 'Schmendrick' gesprochen von 'Alan Arkin', aus dem Film 'The last Unicorn', von Peter S. Beagle
    • Ja, ich würde auch zu der Originalversion raten. Wobei ich sagen muss, dass ich Anthony Burgess nicht ganz anspruchslos finde. Aber wenn man sich die aktuellen Ausgaben ansieht, ist das zum Heulen - schon der depperte Titel "Die Uhrwerk-Orange" trifft nicht wirklich das, was gemeint war. Scheinbar ist der Nadsat auch falsch übersetzt, bzw. hat man sich einfach neue Wörter kreiert. Manche Namen sollen verunglimpft worden sein, z.B. heißt Dim jetzt Doofie ;). Besitze noch eine uralte Version der deutschen Übersetzung (muss erste Auflage gewesen sein), die damals bei unserer Bibliothek verschenkt wurde. Das Buch ist super und der Film einer der besten, die es gibt ;-).

      LG
    • Original von nicky
      Ja, ich würde auch zu der Originalversion raten. Wobei ich sagen muss, dass ich Anthony Burgess nicht ganz anspruchslos finde. Aber wenn man sich die aktuellen Ausgaben ansieht, ist das zum Heulen - schon der depperte Titel "Die Uhrwerk-Orange" trifft nicht wirklich das, was gemeint war. Scheinbar ist der Nadsat auch falsch übersetzt, bzw. hat man sich einfach neue Wörter kreiert. Manche Namen sollen verunglimpft worden sein, z.B. heißt Dim jetzt Doofie ;). Besitze noch eine uralte Version der deutschen Übersetzung (muss erste Auflage gewesen sein), die damals bei unserer Bibliothek verschenkt wurde. Das Buch ist super und der Film einer der besten, die es gibt ;-).

      LG


      Ich hoffe ich wurde nicht falsch verstanden....indem ich meinte, dass es mir nicht zu schwer gefallen sei, das Buch zu lesen, wollte ich nicht ausdrücken, dass es keine Ansprüche an einen stellt...
      Aber was du über die Neuübersetzung gesagt hast, klingt ja fürchterlich
      "There are no happy endings, because nothing ends."


      Quote: 'Schmendrick' gesprochen von 'Alan Arkin', aus dem Film 'The last Unicorn', von Peter S. Beagle