OoT3D: Von Bäumen und Stalfos

    • OoT

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • OoT3D: Von Bäumen und Stalfos

      Als ich heute endlich mal Biggorons Schwert abholen wollte, fiel mir folgende Sache auf:

      Wie bekannt sein sollte, soll man dem Bruder der Hühnerdame ein Pulver vorbei bringen. Wie man jedoch bei der Rückkehr feststellen wird, ist er verschwunden und stattdessen steht ein Kokiri an dieser Stelle, der das Pulver entgegen nehmen wird.

      Was mir an dieser Stelle auffiel, ist folgendes Zitat:


      Der, den du suchst, ist nicht mehr hier...
      Jeder, der diesen Wald betritt und kein Kokiri ist, ist verdammt. Jeder...
      Sicher hat er sich schon längst in einen Stalfos verwandelt...


      Was mich wunderte, ist die Tatsache, dass sie Stalfos sagt. Wenn ich mich recht erinnere, sagt sie nämlich, dass er sich in einen Baum verwandelt haben muss.

      Ich hege folgende Theorien:
      • Es ist ein simpler Übersetzungsfehler. Bekanntermaßen werden Kinder in den verlorenen Wäldern zu Horror-Kids, die auf englisch Stalkid heißen. Und von Stalkid zu Stalfos ist es ein kurzer Weg.
      • Aus irgendwelchen Gründen wurde das "zensiert". Dass gerade der Stalfos genommen wurde, kann man ggf auf das große Aufkommen von ihnen im Waldtempel zurückführen.


      Was denkt ihr darüber? Oder wisst ihr vielleicht sogar, warum das geändert wurde? Oder habe ich mich einfach geirrt und sie sagte schon immer Stalfos?
    • [SIZE=7]Verdammt, ich muss dringend meine Finger an einen 3DS kriegen, um es auch endlich mal spielen zu können...[/SIZE]

      Verzeih mir die Klugscheißerei, aber auf Englisch heißen die guten Dinger Skullkids. Stalkid dürfte die engrishe Version sein bzw. Romajiumschreibung.
      Ich meine aber auch, dass Fado entweder Baum oder Skullkid gesagt hat. Beschwören könnte ich es nicht. Aber da das Spiel über Skullkids wiederum sagt, dass es Kinder seien, die sich im Wald verirrt haben, können sie eigentlich nicht so inkonsequent sein.

      ETA: Der Abschnitt auf Zeldawiki lautet wie folgt:
      It is said that non-Kokiri who enter the woods become Stalfos upon getting lost.[9] However, there is speculation about whether or not Kokiri or Hylian children turn into Skull Kids. It is more plausible that the Kokiri turn into Skull Kids, due to the fact that they stay children for their whole lives, but also because Stalfos never appear within the Lost Woods, as well as that there already exist Stalchildren.

      Hat sie wirklich schon immer Stalfos gesagt? Meine Welt schwankt. Daran kann ich mir überhaupt nicht erinnern!
      Næhmachinery
      Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
      The world in a cyclone, pouring out.
      No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
    • Original von FoWo
      Hat sie wirklich schon immer Stalfos gesagt? Meine Welt schwankt. Daran kann ich mir überhaupt nicht erinnern!


      In oot hat sie noch gesagt, das er sich in eine Pflanze verwandelt hat,

      auf Englisch sagte sie jedoch auch schon im Original das er sich in einen Stalfos verwandelt hat.


      You've met with a terrible fate haven't you?
    • Ich bin mir nicht mehr sicher, was sie in OoT64 gesagt hat; sollte sie aber von einem Baum gesprochen haben, so handelt es sich um vermutlich um Folgendes:

      In OoT3D wurden viele, viele Dinge im Vergleich zu OoT64 umbenannt (z.B. Ebene von Hyrule, Goldhandschuhe statt Hylianische Steppe, Titanhandschuhe).
      Den Grund ist wohl sehr banal: Das Spiel wurde komplett neu übersetzt und die alten Texte nicht mehr benutzt. Dadurch ist das Spiel näher an der englischen (und vermutlich auch der japanischen) Version, aber weiter von der deutschen OoT64-Version entfernt.
      Wenn man jetzt bedenkt, dass die deutschen Übersetzer wohl sowieso sehr viel Freiraum hatten*, ergeben sich diverse Widersprüche oder zumindest seltsame Aussagen im Spiel, wenn man sie mit dem Original vergleicht. Vielleicht dachten sich die Übersetzer, dass es mehr Atmosphäre vermittelt, wenn man sich in einen Baum statt in ein Stalfos** verwandelt; wer weiß.


      Also: Ich vermute eine einfache Neuübersetzung mit entsprechender Anlehnung an der englischen Version, in der von Stalfos die Rede ist. Im deutschen Original haben die Übersetzer wohl einfach ein bisschen ihre eigenen Ansichten mit eingebracht.





      * Stichwort: original Link's Awakening (nicht DX) -> Elektroschleim mit Zauberpulver bestäuben -> ansprechen
      ** Klugscheiß-Counter +1: Stalkid sind die kleinen Skelette, die man als Kind in der Steppe umhaut.
    • Mich würde es stören, wenn ich OoT3D spielen würde und die Texte, die ich mittlerweile in und auswendig kenne, würde plötzlich anders lauten. Ich finde generell das mit den Stalfos komisch. Seit wann verwandelt man sich in einen Stalfos, wenn man in den Wäldern ist?
      Links Mutter wurde ein Baum und die Kinder zu Horror Kids. Warum wird der Kerl dann in der Original- und in der 3D-Version ein Stalfos.
    • Original von Garo-Meister
      Mich würde es stören, wenn ich OoT3D spielen würde und die Texte, die ich mittlerweile in und auswendig kenne, würde plötzlich anders lauten.

      Es ist ein wenig seltsam, ja. Auch die Beatles sind nicht mehr im Spiel anzutreffen...


      Ich finde generell das mit den Stalfos komisch. Seit wann verwandelt man sich in einen Stalfos, wenn man in den Wäldern ist?
      Links Mutter wurde ein Baum und die Kinder zu Horror Kids. Warum wird der Kerl dann in der Original- und in der 3D-Version ein Stalfos.

      Gute Frage.
      Ich habe noch einmal im Zeldawiki die Artikel zu Stalfos und den Verlorenen Wäldern überflogen. Das Wiki ist zwar weder offiziell noch perfekt, aber ich denke, als Anhaltspunkt kann es gut benutzt werden.

      Im Artikel zu Stalfos ist nur eine Erwähnung, wie Stalfos überhaupt entstehen:
      According to a Kokiri [Fado], a Stalfos is the result of what happens when someone gets lost in the Lost Woods in Ocarina of Time.
      Quelle

      Im anderen Artikel steht auch nur ein Satz, was dort passieren kann:
      If anyone gets lost or wander for too long in the forest, they turn into a Skull Kid, Stalfos, or a Deku Scrub.
      Quelle

      Meine Theorie ist, dass sich der LW-Artikel nur auf Fados Aussage bezieht, da sonst keinerlei Anhaltspunkt für die Stalfos zu finden ist. Daraus ergibt sich die Frage, warum Fado als einzige Instanz erwähnt, dass Menschen zu Stalfos werden können.
      An der Stelle gehen mir leider konkrete Gedankengänge aus; Möglichkeiten sind:
      • Ein nicht zu Ende gedachter Gedanke der Entwickler
      • Übersetzungsfehler (fast auszuschließen)
      • Eine Fehlinformation für Fado (so wie Ruto im Wassertempel Shiek mit "ihn" bezeichnet)


      Den ersten Punkt halte ich am wahrscheinlichsten; entweder, die Entwickler haben einen Gedanken angerissen und bringen den noch irgendwann zu Ende, oder sie haben sich damals etwas ausgedacht, dann verworfen und die Überreste sind im Spiel geblieben.
    • Okay, dann nehme ich das mal so hin, dass alles dreis rauskommen kann, wenn man sich verläuft. Vllt ist es ja so: Aus Kindern werden Horror Kids. Bei den anderen beiden könnte es jetzt am Geschlecht liegen (Männer -> Stalfos, Frauen -> Pflanzen) oder aber es liegt am Herzen des Menschen (rein -> Pflanze, unrein -> Stalfos).

      Eine andere Sache kann ich nicht wortlos hinnehmen.

      Original von Adrian
      • Eine Fehlinformation für Fado (so wie Ruto im Wassertempel Shiek mit "ihn" bezeichnet)


      Es ist nicht geklärt, ob Shiek als eigenständige (männliche) Person oder als Verkleidung und somit als Frau zu bezeichnen ist, deshalb stell das mal bitte nicht als Tatsache hin. Und lass uns bitte hier auch nicht wieter darüber diskutieren, denn das gehört hier nicht hin. Aus diesem Grund habe ich auch meine Meinung darüber hier rausgelassen.
    • Original von Garo-Meister
      Original von Adrian
      • Eine Fehlinformation für Fado (so wie Ruto im Wassertempel Shiek mit "ihn" bezeichnet)


      Es ist nicht geklärt, ob Shiek als eigenständige (männliche) Person oder als Verkleidung und somit als Frau zu bezeichnen ist, deshalb stell das mal bitte nicht als Tatsache hin. Und lass uns bitte hier auch nicht wieter darüber diskutieren, denn das gehört hier nicht hin. Aus diesem Grund habe ich auch meine Meinung darüber hier rausgelassen.


      Ich wollte gerade schon ganz gewaltig Luft holen. Pikantes Thema. xD

      Anyway, ich denke, wir haben es hier wirklich mit Details in der Übersetzung zu tun. ich traue Nintendo durchaus zu, dass OoT3D näher am Englischen (und somit dem japanischen) ist als OoT damals. Es ist kein Geheimnis, das die Übersetzer da sehr willkürlich waren -- manchmal zum guten (aus dem etwas lahmen "Temple of Time" eine "Zitadelle der Zeit" zu machen ist schon schnieke) und manchmal eben nicht, weil ganze Paqssagen einen neuen/anderen Touch bekamen.

      Nun war TP allerdings übersetzungstechnisch erst recht eine Katastrophe, hm...

      Ich weiß nicht so recht, was ich denken soll. Kann man den OoT3D nicht auf englisch spielen? (Ich würde sterben.)
      Næhmachinery
      Premonitions in the rising wind; tonight the stars will fall.
      The world in a cyclone, pouring out.
      No escape, but hey, who cares? Just go with the flow.
    • Gibt die Hexe Asa eigentlich noch irgendwelche Anhaltspunkte, was mit Anjus Bruder passiert, wenn man ihr den Moderpilz gibt? Bin mir da nicht mehr so sicher, ob sie nur allgemein etwas sagt (sowas wie: "Ich hab den Dummkopf doch gesagt, dass er nicht in den Wald gehen soll!") oder auch drauf eingeht, WAS mit ihm passiert.

      Ich weiß nicht, inwieweit man argumentativ mit Club Nintendo und den Artikeln und Comics zum Release von OoT kommen könnte, da es ja im Prinzip Werbematerial aus dritter Hand und höchstwahrscheinlich freie Interpretation auf Basis der fertigen Spiele ist (also Non-Canon); da war aber auch immer die Rede davon dass Menschen zu Pflanzen würden.

      Die These, dass jemand mit reinem Herz zu einer Pflanze, jemand mit dunklem Herz zu einem Untoten und Kinder bzw. Kokiri zu einem Kobold werden, finde ich gut. :)

      Let's get out of here while there's still time to walk. Running for your life is SO geeky.
      [Blockierte Grafik: http://img851.imageshack.us/img851/9964/bannerfashionclub.png]
      LiveJournal // Gästebuch // last.fm
    • Original von Garo-Meister
      Eine andere Sache kann ich nicht wortlos hinnehmen.

      Original von Adrian
      • Eine Fehlinformation für Fado (so wie Ruto im Wassertempel Shiek mit "ihn" bezeichnet)


      Es ist nicht geklärt, ob Shiek als eigenständige (männliche) Person oder als Verkleidung und somit als Frau zu bezeichnen ist, deshalb stell das mal bitte nicht als Tatsache hin. Und lass uns bitte hier auch nicht wieter darüber diskutieren, denn das gehört hier nicht hin. Aus diesem Grund habe ich auch meine Meinung darüber hier rausgelassen.

      Tut mir leid, das war wirklich nicht korrekt von mir. Verzeihung.

      Zum Thema zurück:
      Die Idee, dass sich die Entwicklung je nach Reinheit (oder anderen Kriterien) unterscheidet, finde ich gar nicht so schlecht. Allerdings halte ich den Worttausch im Original immernoch für eine Spielerei der Übersetzer oder sehe zumindest die pragmatische Erklärung als wahrscheinlicher an.
    • Weiter oben wurde gesagt, dass OoT 3D neu übersetzt. Ich glaube nicht, bis auf jegliche Himmelsrichtung, neuen Hinweisen und den Rausschnitt von Cameos wurde nichts verändert. Der Text wurde nur gegengelesen. Auch interessant: Der Mythensteintext mit den Truhen, die als Toiletten missbraucht wurden, wurde auch geändert. Das ganze war wohl, wie schon gesagt, Übersetzungskram. Schade, die Baumversion gefiel mir mehr.
      Trotteligkeit in Person